Skip to main content

Full text of "Records of the past; being English translations of the Assyrian and Egyptian monuments"

See other formats


i 



wM^Ml 



^/m/m/mk 




A. ttr^^otS' 



The date showa when this volume was taken. 

HOME USE RULES. 

All Books subject to Recall. 
• Books not needed 
for instruction or re- 
search are returnable 
within 4 weeks. 

Volumes of periodi- 
cals and of pamphlets 
are held in the library 
as much as possible. 
For special purposes 
they are given out for 
a limited time, 

Borrower^ should 
not use their library 
privileges for the beue- 
fit of other persons. 

Books not needed 
during recess periods , 
should be returned to 
the library, or arrange- 
me'hts made for their 
return during borrow- 
er's absence, if wanted. 

Books needed by 
more, than onejjerson. 
are held on the reserve 
list. 

Books of special 
value and gift books, 
when the giyer wishes 
it, are not allowed to 
circulate. 

Marking books strictly foi>- 
bldderWc; 

Readers are asked 

to report all cases ot 
books marked or muti- 
lated. 



Cornell University Library 
D 52.R31 
"■^ Records o!l,,«';',S|nRf,f,V|| 





3 1924 027 761 893 



RECORDS OF THE PAST. 



VOL. IX. 
ASSYRIAN TEXTS. 



NOTE. 
Every Text here given is either now translated for the first 
time, or has been specially revised by the Translator to the 
date of this publication. 



RECORDS OF THE PAST 

BEING 

ENGLISH TRANSLATIONS 

OF THE 

ASSYRIAN AND EGYPTIAN MONUMENTS. 

PUBLISHED UNDER THE SANCTION 
OF 

THE SOCIETY OF BIBLICAL ARCHEOLOGY. 
VOL. IX. 

ASSYRIAN TEXTS. 



MultEE terricoli.s linguse, ccelestibus una. 

LONDON: 
SAMUEL BAGSTER AND SONS, 

15, PATERNOSTER ROW. 



/\. xa^o-j-S" 



Ah 



CONTENTS. 



Preface ... 

Great Inscription in the Palace of Khorsabad 

By Prof. Dr. Julius Oppert. 

The Bavian Inscription of Sennacherib 

By Theophilus Goldridge Pinches. 

Inscription of Merodach Baladan III. 

By the Rev. J. M. Rodweli,, M.A. 

Annals of Assurbanipal 

By the late George Smith. 

Inscriptions of the Persian Monarchs 

By Prof. Dr. Julius Oppert. 

Babylonian Public Documents 

By MM. Oppert and Menant. 

Inscription on the Sarcophagus of King Esmunazar 

By Prof. Dr. Julius Oppert. 

Chaldean Account of the Creation ... 

By H. Fox Talbot, F.R.S. 

Ishtar and Izdubar ... 

By H. Fox Talbot, F.R.S. 

The Twelfth Izdubar Legend 

By William St. Chad Boscawen. 



PAGE 

i 



29 

37 

65 

89 

109 

IIS 
119 
129 



CONTENTS. 



PAGE 



The Fight between Bel and the Dragon ... ... 135 

By H. Fox Taldot, F.R.S. 

Accadian Poem on the Seven Evil Spirits ... ... 141 

By the Rev. A. H. Sayce, M.A. 

Fragment of an Assyrian Prayer after a Bad Dream 149 

By the Rev. A. H. Sayce, M.A. 

Lists of Further Texts, Assyrian and Egyptian ... 153 

Selected by the late George Smith, and 
P. LE Page Renouf, F.R.S.L. 



PREFACE. 



The present volume, which in accordance with the 
plan of the " Records of the Past " is dedicated 
to translations from the Assyrian and Babylonian, 
will be found to contain several texts rendered from 
these languages by additional translators. As the 
work attracted European notice, it was at once per- 
ceived to be available for bringing into notice the 
most important texts and the translations of foreign 
scholars, and a considerable portion of the present 
volume will be found due to them. Dr. Oppert, 
whose early and successful researches place him in 
the first rank of Assyrian scholars, has contributed no 
less than three long translations, one in conjunction 
with M. Menant, who was formerly associated with 
him in his labours. Amongst the English translators 
may be cited Mr. Boscawen, and Mr. Pinches, of the 
young and rising school of Assyriology in this 
country, who has each contributed translations ; and 
there is in the present volume one from the late 
Mr. George Smith, which he unfortunately did not 
live long enough to revise. The principal historical 
texts will be found comprised in the " RECORDS OF 
THE Past," and the materials supplied for those who 
desire to use them, either for the purposes of general 
history or a comparison with the contemporary events 
of sacred or profane history. In fact they offer a new 



ii PREFACE. 

account of the events which took place in Western 
Asia, and must be considered as the authentic narra- 
tive of the annals of Babylonia and Assyria, compiled 
by contemporary writers under official supervision, 
and not traditions collected by foreigners imperfectly 
acquainted with the language of the countries whose 
history they narrated. Besides the historical texts, 
the mythological inscriptions reveal the subjective 
portion of these early religions hitherto not known, 
except by the names of a few gods who played an 
important part in them. The strange and weird tales, 
revealed for the first time to the modern mind, come 
upon it with all the attractions of a romance and the 
interest of early folklore ; for although novels or works 
of imagination have not been found, the legends re- 
cently discovered, whatever interpretation may be 
assigned to their object, have the greatest analogy 
with oriental epic, and that golden thread of traditional 
beginning which runs through the circle of mankind. 
In this volume will be found a translation of the 
Phoenician inscription on the sarcophagus of Esmun- 
azar by Dr. Oppert. There are amongst the extant 
inscriptions a few which ought to enter into the 
Records, and this is one of them, but there has always 
been a difficulty about obtaining translations, partly 
owing, in some instances, to the imperfections of texts. 
It is to be hoped, however, that the inscription of 
Dhiban will enter into the series before the work closes. 

S. BIRCH. 

2irdjiily, 1877. 



GREAT INSCRIPTION 



THE PALACE OF KHORSABAD. 



TRANSLATED BY 

Prof. Dr. JULIUS OPPERT. 



'T'HE document of which I pubhsh a translation 
has been copied with admirable precision by 
M. Botta in his Monuments de Ninive. There are 
four specimens of this same text in the Assyrian 
palace, which bear the title of Inscriptions of the 
Halls, Nos. iv., vii., viii., and x. 

There is another historical document in the palace 
of Khorsabad containing more minute particulars, 
and classed in a chronological order, which I trans- 
lated in my Diir-Sarkayan, 1870, and in the Records 
of the Past, Vol. VH. 

The several copies of this document have been united 
in one sole text in a work which I published in com- 
mon with M. Menant in the Journal Asiatique, 1863. 

-f VOL. IX. 2 



2 RECORDS OF THE PAST. 

I published my translation of the " Great Inscrip- 
tions of Khorsabad," in the Annales de Philosophie 
Chr^tienne, July and August, 1862, Tom. V. (New 
Series), p. 62 ; then in my Inscriptions des Sargonides, 
p. 20, 1862. The same text was inserted in the 
work which I edited in communion with my friend 
M. Joachim M^nant, entitled La Grande Inscription 
des Salles de Khorsabad, Journal Asiatique, 1863. 
Some passages have been since corrected by me in 
my Dur-Sarkayan, Paris, 1870, in the great work of 
M.Victor Place, and these corrections have been totally 
admitted by M. M6nant in a translation which he has 
given in his book, Annales des Rois dAssyrie, Paris, 
1874, p. 180. As the reader may easily convince him- 
self in collating it with my previous attempts, this 
present translation is now amended according to the 
exigencies of the progressing science of Assyriology, 
as it is now understood. 



GREAT INSCRIPTION 

OF 

THE PALACE OF KHORSABAD. 



1 Palace of Sargon, the great King, the powerful King, 
King of the legions, King of Assyria, Viceroy of the gods 
at Babylon, King of the Sumers and of the Accads, 
favourite of the great gods. 

2 The gods AssuR, Nebo, and Merodach have conferred 
on me the royalty of the nations, and they have pro- 
pagated the memory of my fortunate name to the ends of 
the earth. I have followed the reformed precepts of 
Sippara, Nipur, Babylon, and Borsippa; I have amended 

-the imperfections which the men of all laws had admitted. 

3 I have reunited the dominions of Kalu, Ur, Orchod, 
Erikhi, Larsa," Kullab, Kisik, the dwelling-place of the 
god Laguda ; I have subdued their inhabitants. As to 
the laws of Sumer' and of the town of Harran, which had 
fallen into desuetude from the most ancient times, I have 
restored to fresh vigour their forgotten customs. 

4 The great gods have made me happy by the constancy 

' Orcho^, the Erech of the Bible, is certainly the Warka of the present 
day; Sippara, Sofeira; Nipur, Niffar; Larsam, Senkereh. Ur (the 
Ur of the Bible) is Mugheir; Kullab and Erikhi are unknown. (See 
Exped. en Mesopot. I. p. 255, et. seq. 

' The old empire Bal-bal-ki. The syllabaries explain this ideogram by 
"Assur," but it is very awkward that in these texts, the identification with 
Assur occurs nowhere, I therefore transcribe Sumer, which was the true 
name of the people and the language named wrongly Accadian. The 
term of Sumerian is supported by MM. Menant, Eneberg, Gelzer, Prae- 
torius, Delitzsch, Olshausen, and other scholars. 

2* 



4 RECORDS OF THE PAST. 

of their affection, they have granted me the exercise of 
my sovereignty over all Kings ; they have re-established 
obedience upon them all. From the day of my accession 
there existed no princes who were my masters ; I have 
not, in combats or battles, seen my victor. I have 
crushed the territories of the rebels like straws, and I have 
struck them with the plagues of the four elements. I 
have opened innumerable deep and very extensive 
forests, I have levelled their inequalities. I have tra- 
versed winding and thick valleys, which were impene- 
trable, like a needle, and I passed in digging tanks dug 
on my way. 

5 By the grace and power of the great gods, my Masters, I 
have flung my arms ; by my force I have defeated my 
enemies. I have ruled from latnan," which is in the 
middle of the sea of the setting sun, to the frontiers 
of Egypt and of the country of the Moschians, over 
vast Phoenicia, the whole of Syria, the whole of guti 
muski' of distant Media, near the country of Bikni, to the 
country of Ellip, from Ras which borders upon Elam, 
to the banks of the Tigris, to the tribes of Itu, Rubu, 
Haril, Kaldud, Hauran, Ubul, Ruhua, of the Litai who 
dwell on the borders of the Surappi and the Ukne, Gam- 
bul, Khindar, and Pukud.' I have reigned over the 
suit hunters who are in the territory of latbur, in what- 
ever it was as far as the towns of Samhun, Bab-Dur, 
Dur-Tilit, Khilikh, Pillat, Dunni-Samas, Bubi, Tell- 
Khumba, which are in the dependency of Elam,* and 

' Itamis, or Yatnan, in the Island of Crete, became afterwards the 
name of the Island of Cyprus. 

" For the words in italics no satisfactory translation has as yet been 
found. 

' The Pekod oiiht Bible (Jer. i. 21 j Ezek. xxiii. 23). 

♦ Which belongs to Elam. 



INSCRIPTION OF KHORSABAD. 5 

Kar-duniyas ' Upper and Lower, of the countries 
of Bit-Amukkan, Bit-Dakkur, Bit-Silan, Bit-Sa'alla, which 
together form Chaldea in its totality, over the country of 
Bit-Iakin, which is on the sea shore, as far as the frontier 
of Dilmun. I have received their tributes, I have estab- 
lished my Lieutenants over them as Governors, and I 
have reduced them under my suzerainty. 

6 This is what I did from the beginning of my reign to my 
fifteenth year of reign : 

I defeated Khumbanigas, King of Elam, in the plains 
of Kalu. 

7 I besieged and occupied the town of Samaria, and took 
27,280 of its inhabitants captive. I took from them 50 
chariots, but left them the rest of their belongings. I 
placed my Lieutenants over them ; I renewed the obliga- 
tion imposed upon them by one of the Kings who pre- 
ceded me.' 

8 Hanun, King of Gaza, and Sebech, Sultan ' of Egypt, 
allied themselves at Rapih^ to oppose me, and fight 
against me ; they came before me, I put them to flight. 
Sebech yielded before my cohorts, he fled, and no one has 
ever seen any trace of him since. I took with my own 
hand Hanun, King of Gaza. 

9 I imposed a tribute on Pharaoh, King of Egypt, Samsie, 
Queen of Arabia, It-amar, the Sabean, of gold, sweet 
smeUing herbs of the land, horses, and camels. 

10 KiAKKU of Sinukhta had despised the god AssuR, and 
refused submission to him. I took him prisoner, and 
seized his 30 chariots and 7350 of his soldiers. I gave 

' Lower Chaldea. Nearly all the names of the Elamite towns are 
Semitic (see Gen. x. 22), but the Susian ones are not. 
' Tiglatpileser, whom Sargon would not acknowledge. 
' This is the word siltan, the Hebrew shilton, "power," the Arabic sulian. 
* Raphia, near the frontiers of Egypt. 



6 RECORDS OF THE PAST. 

Sinuhta, the town of his royalty, to Matti from the 
country of Tuna, I added some horses and asses to the 
former tribute and appointed Matti as Governor. 

1 1 Amris of Tabal, had been placed upon the throne of 
Khulli his father; I gave to him a daughter and 
I gave him. Cilicia ' which had never submitted to his 
ancestors. But he did not keep the treaty and sent his 
ambassador to Urzaha, King of Armenia, and to Mita, 
King of the Moschians, who had seized my provinces. I 
transported Amris to Assyria, with his belongings, the 
members of his ancestors' families, and the magnates of 
the country, as well as loo chariots; I established some 
Assyrians, devoted to my government, in their places. I 
appointed my Lieutenant Governor over them, and com- 
manded tributes to be levied upon them. 

1 2 Jaubid of Hamath, a smith," was not the legitimate master 
of the throne, he was an infidel and an impious man, and 
he had coveted the royalty of Hamath. He incited the 
towns of Arpad, Simyra, Damascus, and Samaria to rise 
against me, took his precautions with each of them, and 
prepared for battle. I counted all the troops of the god 
AssuR ; in the town of Karkar which had declared itself 
for the rebel, I besieged him and his warriors, I occupied 
Karkar and reduced it to ashes. I took him, himself, and 
had him flayed, and I killed the chief of the rioters in 
each town, and reduced them to a heap of ruins. I 
recruited my forces with 200 chariots and 600 horsemen 
from among the inhabitants of the country of Hamath 
and added them to my empire. 

13 Whilst Iranzu of Van' lived, he was subservient and 
devoted to my rule, but fate removed him. His subjects 

' Khilakku. It seems to be identical with the Sparda of Persian, the 
Sepharad of Obadiah. 
' The condition of Jaubid before his accession. » Or Minni. 



INSCRIPTION OF KHORSABAD. 7 

placed his son Aza on the throne. Urzaha the Armenian 
intrigued with the people of Mount Mildis, Zikirta, Mi- 
siandi, with the nobles of Van, and enticed them to 
rebellion ; they threw the body of their Master Aza on 
the top of the mountains. Ullusun of Van, his brother, 
whom they had placed on his father's throne, did homage 
to Urzaha, and gave him 22 fortresses with their 
garrisons. In the anger of my heart I counted all the 
armies of the god Assur, I watched like a lion in ambush 
and advanced to attack these countries. Ullusun of 
Van saw my expedition approaching, he set out with his 
troops and took up a strong position in the ravines of the 
high mountains. I occupied Izirti the town of his 
royalty, and the towns of Izibia and Armit, his formidable 
fortresses, I reduced them to ashes. I killed all that be- 
longed to Urzaha the Armenian, in these high mountains. 
I took with my own hand 250 royal members of his 
family. I occupied 55 royal towns of which 8 were 
ordinary towns and 1 1 impregnable fortresses. I reduced 
them to ashes. I incorporated the 22 strong towns, that 
Ullusun of Van had delivered to him with Assyria. 
I occupied 8 strong cities of the country of Tuaya and the 
districts of Tilusina of Andia; 4,200 men, with their be- 
longings were carried away into slavery. 
14 MiTATTi, of Zikirta, had secured himself against my arms ; 
he and the men of his country had fled into the forests ; 
no trace of them was to be seen. I reduced Parda, the 
town of his royalty to ashes; I occupied twenty-three 
great towns in the environs, and I spoiled them. The 
cities of Suandakhul and Zurzukka, of the country of 
Van, took the part of Mitatti ; I occupied and pillaged 
them. Then I took Bagadatti of the Mount Mildis, and 
I had him flayed. I banished Dayaukku and his suite 
to Hamath, and I made them dwell there. 



8 RECORDS OF THE PAST. 

■ 

15 Then Ullusun heard in his high mountains of my 
glorious exploits ; he departed in haste like a bird, and 
kissed my feet; I pardoned his innumerable misdeeds, 
and I blotted out his iniquities. I granted pardon to him; 
I replaced him upon the throne of his royalty. I gave 
him the two fortresses and the 22 great towns that I 
had taken away from Urzaha and Mitatti. I endea- 
voured to restore peace to his country. I made the 
image of my Majesty : I wrote on it the glory of the god 
AssuR, my Master, I erected many fac-similes of it in 
Izirti, the town of his royalty. 

16 I imposed a tribute of horses, oxen and lambs upon 
Ianzu, King of the river country, in Hupuskia, the 
town of his power. *" 

17 AssuRLiH, of Kar-AUa, Itti, of Allapur, had sinned 
against AssuR and despised his power. I had Assurlih 
flayed. I banished the men of Kar-AUa, whoever 
they were, and Itti, with his suite, I placed them in 
Hamath. 

18 I took the inhabitants of the towns of Sukkia, Bala, 
Ahitikna, Pappa,' Lallukni away from their homes; I 
made them dwell at Damascus in Syria. 

19 I occupied the 6 towns of the country of Niksamma, 
I took with my own hand Nirisar, Governor of the town 
of Surgadia; I added these towns to the satrapy of 
Parsuas.' 

20 Bel-sar-usur ' was King of the town of Kisisim ; I 
had him transported to Assyria with all that he pos- 
sessed, his treasure, the contents of his palace; I put 
my Lieutenant in as Governor of the town, to which I 
gave the name of Kar-Marduk. I had an image made 
of my Majesty and erected it in the middle of the town. 

' It seems not to be Paphos. 
' Parthia.{?) ' The same name as Belshazzar. 



INSCRIPTION OF KHORSABAD. 9 

I occupied 6 towns in the neighbourhood and I added 
them to his government. 

2 1 I attacked and conquered Kibaba, Prefect of the town 
of Kharkhar, I took him and the inhabitants of his coun- 
try captive, I rebuilt this city and made the inhabitants of 
the provinces, that my arm had conquered, hve there. I 
placed my Lieutenant as Governor over them. I named 
the town Kar-Sarkin ; I established the worship of the 
god AssuR, my Master, there. I erected an image of my 
Royal self. I occupied 6 towns in the environs, and added 
them to his government. 

22 I besieged and took the towns of Tel-Akhi-tub, Khin- 
dau, Bagai, and Anzaria; I transported the inhabitants 
of Them to Assyria. I rebuilt them; I gave them the 
names of Kar-Nabu, Kar-Sin, Kar-Ben, Kar-Istar. 

23 To maintain my position in Media, I have erected forti- 
fications in the neighbourhood of Kar-Sarkin. I occupied 
34 towns in Media and annexed them to Assyria and I 
levied annual tributes of horses upon them. 

24 I besieged and took the town of Eristana, and the sur- 
rounding towns in the country of Bait-Ili ; I carried away 
the spoil. 

25 The countries of Agag' and Ambanda," in Media, opposite 
the Arabs of the East, had refused their tributes, I de- 
stroyed them, laid them waste, and burnt them by fire. 

26 Dalta of EUip, was subject to me, and devoted to the 
worship of Assur ; 5 of his towns revolted and no longer 
recognized his dominion. I came to his aid, I besieged 
and occupied these towns, I carried the men and their 
goods away into Assyria with numberless horses. 

27 Urzana, of the town of Musasir, had attached himself to 
Urzaha the Armenian, and had refused me his allegiance. 

' This Agag is very possibly the country of Haman the Agagite, if we 
must not read Agaz. ' Ambanda is perhaps the Median Kamfanda. 



lO RECORDS OF THE PAST. 

With the multitude of my army, I covered the city of 
Musasir as if it were with ravens, and he to save his 
life, fled alone into the mountains. 

28 I entered as a Ruler into Musasir. I seized as spoil 
Urzana's wife, sons and daughters, his money, his 
treasures, all the stores of his palace whatever they were, 
with 20,100 men and all that they possessed, the gods 
Haldia and Bagabarta, his gods, and their holy vessels 
in great numbers. 

29 Urzaha, King of Armenia, heard of the defeat of Musa- 
sir and the carrying away of the god Haldia ' his god, 
he cut off his life by his own hands with a dagger of his 
girdle. I held a severe judgment over the whole of 
Armenia. I spread over the men, who inhabit this coun- 
try, mourning and lamentation. 

30 Tarhunazi, of the town of Melid, sought for revenge. 
He sinned against the laws of the great gods, and refused 
his submission. In the anger of my heart, I crushed 
like briars Melid, which was the town of his kingdom, 
and the neighbouring towns. I made him, his wife, sons 
and daughters, the slaves of his palace whoever they were, 
with 5000 warriors, leave Tel-Garimmi ; I treated them 
all as booty. I rebuilt Tel-Garimmi ; I had it entirely 
occupied by some archers from the country of Kham- 
manua, which my hand had conquered, and I added it to 
the boundaries of this country. I put it in the hands of 
my Lieutenant, and I restituted the surface of the domi- 
nion, as it had been in the time of Gunzinan, the pre- 
ceding King. 

31 Tarhular, of Gamgum, had a son Muttallu, who 
had murdered his father by the arms, and sat on the 

' We find in the inscriptions of Van, the god Haldi as god of the 
Armenians, which proves more forcibly than ever that the syllabary of 
the Armenian inscriptions is the same as the Assyrian syllabary. 



INSCRIPTION OF KHORSABAD. II 

throne against my will, and to whom they had entrusted 
their country. In the anger of my heart, I hastily marched 
against the town of Markasi, with my chariots and horse- 
men, who followed on my steps. I treated Muttallu, 
his son and the families of the country of Bit-Pa'alla 
in its totality, as captives, and seized as booty the gold 
and silver and the numberless treasures of his palace. 
I reinstated the men of Gamgum and the neighbouring 
tribes, and placed my Lieutenant as Governor over them ; 
I treated them like the Ass)Tians. 

32 AzuRi, King of Ashdod,' determined within himself to 
render no more tributes ; he sent hostile messages against 
Assyria to the neighbouring Kings. I meditated vengeance 
for this, and I withdrew from him the government over 
his country. I put his brother Akhimit on his throne. 
But the people of Syria, eager for revolt, got tired of 
Akhimit's rule, and installed Iaman, who like the former, 
was not the legitimate master of the throne. In the 
anger of my heart, I did not assemble the bulk of my army 
nor divide my baggage, but I marched against Ashdod with 
my warriors, who did not leave the trace of my feet. 

33 Iaman learnt from afar of the approach of my expedition ; 
he fled beyond Egypt towards Libya (Meluhhi),' and no 
one ever saw any further trace of him. I besieged and 
took Ashdod and the town of Gimtu-Asdudim;' I carried 
away captive Iaman's gods, his wife, his sons, his daugh- 
ters, his money and the contents of his palace, together 
with the inhabitants of his country. I built these towns 
anew and placed in them the men that my arm had con- 
quered. 

' See Isaiah xx. i. 

' Meluhhi is not Meroe, but Libya, and especially the Marmarica. The 
name seems to be the Milyes of Herodotus. 
' Asdudim seems to be an Hebraic plural. 



12 RECORDS OF THE PAST. 

34 I placed my Lieutenant as Governor over them, and I 
treated them as Assyrians. They never again became 
guilty of impiety. 

35 The King of Libya ' lives in the middle of the desert, 
in an inaccessible place, at (a month's) journey. From 
the most remote times until the renewal of the lunar 
period' his fathers had sent no ambassadors to the Kings, 
my ancestors, to ask for peace and friendship and to 
acknowledge the power of Merodach. But the immense 
terror inspired by my Majesty roused him, and fear 
changed his intentions. In fetters of iron he threw him 
(Iaman), directed his steps towards Assyria and kissed 
my feet. 

36 MtTTTALLU, of Commagene, a fraudulent and hostile 
man, did not honour the memory of the gods, he plotted 
a conspiracy, and meditated defection. . He trusted upon 
Argisti,' King of Armenia, an helper who did not assist 
him, took upon himself the collection of the tributes and 
his part of the spoil, and refused me his submission. In 
the anger of my heart, I took the road to his country with 
the chariots of my power, and the horsemen who never 
left the traces of my feet. Muttallu saw the approach 
of my expedition, he withdrew his troops, and no one saw 
any further trace of him. I besieged and occupied his 

' Meluhhi. This is the only passage, where small gaps occur. 

' This is one of the most important passages of the text; the period is 
the Chaldaean eclipse period of 1805 years, and ended in 712 B.C. Instead 
of this passage, the Stele of Larnaca, now in Berlin, has: "from the 
remotest times, the begfinning of Assyria, until now." The commencement 
of the period, 2517 B.C., coincided very nearly with the capture of Babylon 
by the Medes. This date commences the real history ; previous to this 
time reigned the 86 princes during twelve lunar periods of iSos,and twelve 
solarlperiods of 1460 years, viz., 39,180 years. The very event may have 
happened 1 1 years afterward, 2506 B.C. The deluge happened, according 
to the Chaldaeans, in 41,697 B.C. 

' This royal name is still found in the Armenian texts of Van. 



INSCRIPTION OF KHORSABAD. 13 

capital and 62 large towns all together. I carried away 
his wife, his sons, his daughters, his money, his treasure, 
all precious things from his palace, together with the in- 
habitants of his country as spoil, I left none of them. I 
inaugurated this town afresh ; I placed in it men from 
the country of Bit-Iakin, that my arm had conquered. 
I instituted my Lieutenant as Governor, and subdued 
them under my rule. I previously took from them 150 
chariots, 1500 horsemen, 20,000 archers, 1000 men 
armed with shields and lances, and I confided the 
country to my Satrap. 

37 Whilst Dalta, King of Ellip lived, he was submissive 
and devoted to my rule, the infirmities of age however 
came and he walked on the path of death. Nibie and 
IsPABARA, the sons of his wives, claimed both the vacant 
throne of his royalty, the country and the taxes, and they 
fought a battle. Nibie applied to Sutruk-Nakhunti ' 
King of Elam to support his claims, giving to him pledges 
for his alliance, and the other came as a helper. Ispa- 
BARA, on his side, implored me to maintain his cause, and 
to encourage him, at the same time bowing down, and 
humbling himself, and asking my alliance. I sent seven 
of my Lieutenants with their armies to support his claims, 
they put Nibie and the army of the four rivers,' which 
had helped him, to flight, at the town of Mareobisti. 
I reinstated Ispabara on the throne ; I re-established 
peace in his country, and confided it to his care. 

38 Merodach-Baladan, son of Iakin,' King of Chaldsea, 
the fallacious, the persistent in enmity, did not respect 
the memory of the gods, he trusted in the sea, and in the 
retreat of the marshes ; he eluded the precepts of the 

' The inscriptions of this prince are translated in the VI 1th volume. 

" Elam. We are now certain of this identification. 

' The same who occurs in the Ptolemaic canon (721-709) 



14 RECORDS OF THE PAST. 

great gods, and refused to send his tributes. He had 
supported as an ally Khumbanigas, King of Elam. He 
had excited all the nomadic tribes of the desert against me. 
He prepared himself for battle, and advanced. During 
twelve years," against the will of the gods of Babylon, the 
town of Bel which judges the gods, he had excited the 
country of the Sumers and Accads, and had sent ambas- 
sadors to them. In honour of the god AssUR, the 
father of the gods, and of the great and august Lord 
Merodach, I roused my courage I prepared my ranks for 
battle. I decreed an expedition against the Chaldeans, 
an impious and riotous people. Merodach-Baladan 
heard of the approach of my expedition, dreading the 
terror of his own warriors, he fled before it, and flew in 
the night time like an owl, falling back from Babylon, to 
the town of Ikbibel. He assembled together the towns 
possessing oracles, and the gods living in these towns 
he brought to save them to Dur-Iakin, fortifying its walls. 
He summoned the tribes of Gambul, Pukud, Tamun, 
Ruhua, and Khindar, put them in this place, and pre- 
pared for battle. He calculated the extent of a plethrum' 
in front of the great wall. He constructed a ditch 200 
spans' wide, and deep one fathom and a half* The con- 
duits of water, coming from the Euphrates, flowed out 
into this ditch; he had cut off the course of the river, 
and divided it into canals, he had surrounded the town, 
the place of his revolt, with a dam, he had filled it with 
water, and cut off the conduits. Merodach-Baladan, 
with his allies and his soldiers had the insignia of his 
royalty kept as in an island on the banks of the river ; he 
arranged his plan of battle. I stretched my combatants 
all along the river dividing them into bands ; they con- 

' From 731 to 709 B.C. ' az^Qi.sg yards. 

54"'S5,65 yards. ♦ 4"'94.i7} feet. 



INSCRIPTION OF KHORSABAD. 15 

quered the enemies. By the blood of the rebels the 
waters of these canals reddened like dyed wool. The 
nomadic tribes were terrified by this disaster which sur- 
prised him and fled; I completely separated his allies 
and the men of Marsan from him ; I filled the ranks of 
the insurgents with mortal terror. He left in his tent the 

insignia of his royalty, the golden ' the golden 

throne, the golden parasol, the golden sceptre, the silver 
chariot, the golden ornaments, and other effects of con- 
siderable weight; he fled alone, and disappeared like 
the ruined battlements of his fortress, and I entered 
into his retreat. I besieged and occupied the tOwn of 
Dur-Iakin, I took as spoil and made captive, him, his 
wife, his sons, his daughters, the gold and silver and all 
that he possessed, the contents of his palace, whatever it 
was, with considerable booty firom the town. I made 
each family and every man who had withdrawn himself 
from my arms, accountable for this sin. I reduced Dur- 
Iakin the town of his power to ashes. I undermined 
and destroyed its ancient forts. I dug up the foundation 
stone;' I made it like a thunder-stricken ruin. I allowed 
the people of Sippara, Nipur, Babylon, and Borsippa, 
who live in the middle of the towns to exercise their 
profession, to enjoy their belongings in peace, and I have 
watched upon them. I took away the possession of the 
fields which from remote times had been in the hand of 
the Suti Nomad, and restored them to their rightful 
owners. I placed the nomadic tribes of the desert again 
under my yoke, and I restored the forgotten land de- 
limitations which had existed during the tranquillity of 
the land. I gave to each of the towns of Ur, Orcho^, 
Erikhi, Larsa, Kullab, and Kisik, the dwelling of the god 
Laguda, the god that resides in each, and I restored the 

' Unexplained. ° Timin, not " cylinder." 



l6 RECORDS OF THE PAST. 

gods who had been taken away, to their sanctuaries. I 
re-established the altered laws in full force. 

39 I imposed tributes on the countries of Bet-Iakin, the 
high and low part, and on the towns of Samhun, Bab- 
Dur, Dur-Tilit, Bubi, Tell-Khumba, which are the 
resort of Elam. I transplanted into Elam the inhabit- 
ants of the Commagene, in Syria, that I had attacked 
with my own hand, obeying the commands of the great 
gods my Masters, and I placed them on the territory of 
Elam, in the town of Sakbat. Nabu-pakid-ilan was 
authorised to collect the taxes from the Elamites in order 
to ^vem them ; I claimed as a pledge the town of Birtu. 
I placed all this country in the hands of my Lieutenant at 
Babylon and my Lieutenant in the country of Gambul." 

40 I returned alone to Babylon, to the sanctuaries of Bel, 
the judge of the gods, in the excitement of my heart and 
the splendour of my appearance ; I took the hands of the 
great Lord, the august god Merodach, and I traversed 
the way to the chamber of the spoil. 

41 I transported into it 154 talents, 26 mines, 10 drams of 
gold russH;' 1804 talents, 20 mines of silver;' ivory, 
a great deal of copper, iron in an innumerable quantity, 
some of the stone ka, alabaster, the minerals pi, digili, 
flattened //, sirru for witness seals, blue and purple 
stuffs, cloth of berom and cotton, ebony; cedar, and 
cypress wood, freshly cut from the fine forests on Mount 
Amanus, in honour of Bel, Zarpanit, Need, and Tas- 
MiT, and the gods who inhabit the sanctuaries of the 

* Only two years after the commencement of the war. 

' 1 2544, pd. troy 68. 

' 152,227, pd. troy, 75. A royal silver drachm is nearly 3s., a royal mina 
£g, the state drachm and mina is the half of it. A silver talent is always , 
very close ;^270 st. '' 



INSCRIPTION OF KHORSABAD. 17 

Sumers and Accads; all that from my accession to the 
third year of my reign." 

42 Upir, King of Dilmun who dwells at the distance of 
30 parasanges* in the midst of the sea of the rising sun 
and who is established as a fish, heard of the favour that 
the gods AssuR, Nebo, and Merodach had accorded 
me ; he sent therefore his expiatory gift. 

43 And the seven Kings of the country of lahnagi, of the 
country of latnan (who have established and extended 
their dwellings, at a distance of seven days navigation in the 
midst of the sea of the setting sun, and whose name from 
the most ancient ages until the renewal of the lunar period,' 
none of the Kings my fathers in Assyria and Chaldaea* 
had heard, had been told of my lofty achievements in 
Chaldaea and Syria, and my glory, which had spread from 
afar to the midst of the sea. They subdued their pride 
and humbled themselves; they presented themselves 
before me at Babylon, bearing metals, gold, silver, vases, 
ebony wood, and the manufactures of their country ; they 
kissed my feet. 

44 Whilst I endeavoured to exterminate Bet-Iakin and 
reduce Aram, and render my rule more efficacious in the 
country of latbur, which is beyond Elam, my Lieutenant, 
the Governor of the country of Kue, attacked Mita, the 
Moschian, and 3000 of his towns ; he demolished these 
towns, destroyed them, burnt them with fire, and led 
away many captives. And this Mita the Moschian, who 
had never submitted to the Kings my predecessors and 
had never changed his will, sent his envoy to me to 

' Sargon speaks of his third year and not of his third campaign, in 
order to mark what he had already accomplished before the year 717. 

° no English miles. 

' This is the second passag'e where Sargon alludes to this period ending 
under his reign. ' Karduniyas. 

VOL. IX. 3 



l8 RECORDS OF THE PAST. 

the very borders of the sea of the rising sun, bearing 
professions of allegiance and tributes. 

45 In these days, these nations and these countries that my 
hand has conquered, and that the gods Assur, Nebo, and 
Merodach have made bow to my feet, followed the ways 
of piety. With their help I built at the feet of the musri, 
following the divine will and the wish of my heart, a town 
that I cnWe-A Dur-Sarkin' to replace Nineveh.' Nisroch,' 
Sin, Samas, Nebo, Bin, Ninip, and their great spouses, 
who procreate eternally in the lofty temple of the upper 
and the nether world (Aralli), blessed the splendid wonders, 
the superb streets in the town of Dur-Sarkin. I reformed 
the institutions which were not agreeable to their ideas. 
The priests, the nisi ramki, the surmahhi sufar disputed 
at their learned discussions about the pre-eminence of 
their divinities, and the efficacy of their sacrifices. 

46 I built in the town some palaces covered with the skin 
of the sea-calf,' and of sandal wood, ebony, the wood of 
mastic tree, cedar, c)rpress, wild pistachio nut tree, a 
palace of incomparable splendour, as the seat of my 
royalty. I placed their dunu upon tablets of gold, silver, 
alabaster, tilpe stones, parut stones, copper, lead, iron, tin, 
and khibisti made of earth. I wrote thereupon the glory 
of the gods. Above, I built a platform of cedar beams. 

' Or Dur-Sarkayan. The king passes rapidly over some other pecu- 
liarities which he inserts in other texts, namely, the measures of the town, 
and the ceremonies of its edification. The circuit is given as containing 
3J ners (miles), i stadium, 3 canes, 2 spans, or 24,740 spans, and Botta's 
measurings afford 6790 metres, 7427 yards. This statement gives for the 
,span, with a slight correction in the fourth decimal, o">27425, 10,797 
inches, and for the cubit o'"5485, 21,594 inches. 

' At this time the palace of Nineveh was still in ruins. It was rebuilt by 
Sennacherib. 

' This is my former transcription of the divine name which is now pro- 
nounced Hea. But 1 think sincerely that the latter is not better than the 
former one. 

' This assimilation is not quite certain. 



INSCRIPTION OF KHORSABAD. 19 

I bordered the doors of pine and mastic wood with 
bronze garnitures, and I calculated their distance. I 
made a spiral staircase similar to the one in the great 
temple of Syria, that is called in the Phoenician language, 
Bethilanni. Between the doors I placed 8 double 
lions whose weight is i ner 6 soss, 50 talents ' of first- 
rate copper, made in honour of Mylitta " and 

their four kubur in materials from Mount Amanus ; I 
placed them on nirgalli} Over them I sculptured artis- 
tically a crown of beast of the fields, a bird in stone of the 
mountains. Towards the four celestial regions, I turned 
their front. The lintels and the uprights I made in large 
gypsum stone that I had taken away with my own hand, 
I placed them above. I walled them in and I drew upon 
me the admiration of the people of the countries. 

47 From the beginning to the end, I walked worshipping 
the god AssuR, and following the custom of wise men, I 
built palaces, I amassed treasures. 

48 In the moyth of blessing, on the happy day, I invoked, 
in the midst of them, Assur, the father of the gods, the 
greatest sovereign of the gods and the Istardt,'' who in- 
habit Assyria. I presented vessels of glass, things in 
chased silver, ivory, valuable jewels and immense presents, 
in great quantities, and I rejoiced their heart. I ex- 
hibited sculptured idols, double and winged, some . . . .' 
winged, some . . . .' winged, serpents, fishes, and birds, 

from unknown regions and abysses, the 'in high 

mountains, summits of the lands that I have conquered 
with my own hand, for the glory of my royalty. As a 
worshipper of the gods and the god Assur, I sacrificed 

* lOio talents, 602 hundredweights Engflish. " Obscure. 

' A very difficult passage ; the name of the god Nergal does not interfere 
with the object. . 

' The Hebrew Astaroth, which signifies "goddesses." Compare 
Judges X. 6. 

3* 



20 RECORDS OF THE PAST. 

in their presence, with the sacrifice of white lambs, holy 
holocausts of expiation, in order to withdraw the gifts that 
had not been agreeable to the gods. 

49 He has granted me, in his august power, a happy exist- 
ence, long life, and I obtained a constantly lucky reign. 
I have entrusted myself to his favour. 

50 The great Lord Bel-El, the Master of the lands, inhabits 
the lofty tracts ; the gods and Istardt inhabit Assyria ; 
their legions remain there mpargiti, and martakni. 

51 With the Chiefs of provinces, the Satraps, wise men, 
Astronomers, Magnates, the Lieutenants and Governors of 
Assyria, I have ruled in my palace, and administered justice. 

52 I have bid them take gold, silver, gold and silver vessels, 
precious stones, copper, iron, considerable products of 
mountains the mines of which are rich, cloth of berom 
and cotton, blue and purple cloth, amber, skins of sea- 
calves, pearls, sandal-wood, ebony, horses from higher 
Egypt," asses, mules, camels, oxen. With all these 
numerous tributes I have rejoiced the heart of the gods. 

53 May Assur, the father of the gods, bless these palaces, 
by giving to his images a spontaneous splendour. May 
he watch over the issue even to the remote future. May 
the sculptured bull, the protector and god who imparts 
perfection, dwell in day and in night time in his presence, 
and never stir from this threshhold ! 

54 With the help of Assur, may the King who has built 
these palaces, attain an old age, and may his offspring 
multiply greatly ! May these battlements last to the most 
remote future ! May he who dwells there come forth 
surrounded with the greatest splendour ; may he rejoice 
in his corporal health, in the satisfaction of his heart 
accomplish his \vishes, attain his end, and may he render 
his magnificence seven times more imposing ! 

' It is not dear what animals are meant. 



THE 
BAVIAN INSCRIPTION OF SENNACHERIB. 



TRANSLATED BY 

THEOPHILUS GOLDRIDGE PINCHES. 



nPHIS Inscription, a translation of which is now 
published in full for the first time, is engraved 
upon a rock at Bavian, a district to the North-east of 
Mosul. There are three tablets, more or less injured, 
all bearing the same legend. It is of great chrono- 
logical value on account of the notice it contains 
(line 50) of the period of 418 years intervening 
between the reign of Sennacherib and that of Tiglath- 
Pileser I., who reigned from B.C. 11 20 to B.C. iioo. 
The text itself is printed in the Ctmeiform. Inscriptions 
of Western Asia, Vol. III., pi. xiv. 

Sennacherib, the son of Sargon, and father of 
Esarhaddon, began to reign " on the twelfth day of 
the month Abu, in the eponymy of Pakhir-Bel, prefect 
of Amida ; that is, according to our reckoning, about 
the sixteenth of July, B.C. 705 ; and was assassinated 



2 2 RECORDS OF THE PAST. 

about the month Dhabitu, in the eponymy of Nabu- 
akhi-eris, prefect of Samalla (December, B.C. 68 1), 
having reigned about twenty-four years and four 
months.'" 

The records of Sennacherib's reign' are numerous 
and very perfect. Translations of the Inscriptions on 
the Bellino and Taylor cylinders, as well as the Bull 
Inscription, have already appeared in these volumes.' 
The Bavian Inscription gives an account of his 
turning the course of the Khosr for the purpose of 
irrigating the arable land around Nineveh. It then 
narrates the events of his first campaign against 
Merodach-Baladan, King of Babylon, Ummanminanu, 
King of Elam, and many petty kings of the moun- 
tainous country West of Elam, and of the islands of 
the Persian Gulf The second expedition to Babylon 
mentioned in this text, is identical with the fourth of 
the Taylor Cylinder, which describes how Sennacherib 
defeated the Babylonians under Suzub, who, after the 
flight of Merodach-Baladan, had proclaimed himself 
king, and become so powerful that Sennacherib was 
obliged to go against him in person. 

' Smith's History of Assyria. ' Records of the Past, Vols. I., VII. 



23 



BAVIAN INSCRIPTION OF SENNACHERIB. 



1 AssuR, Anu, Bel, Hea, Sin, Samas, Rimmon, Marduk, 
Nebo, (Nergal,) Istar, the 7 spirits, and the great gods 

2 who among all the Rulers to the supremacy of the Dark 
Races, lo, they raise, they proclaim the Majesty of 

3 Sennacherib, the great King, the powerful King, the 
King of multitudes, the King of Assyria, King of the four 
regions. The Prince the establisher of them at this time. 
Fixing the laws 

4 from the Upper Sea to the Lower Sea. To the countries 
I went ancj the Kings of the regions I made submissive 
to my yoke, and 

5 they performed my pleasure. In those days when Nine- 
veh, that great seat (I caused to extend), its fortress and 
its outer wall which in former (days) 

6 (were) not made, I caused to make anew, and I remem- 
bered the woody places surrounding it, which (were) 
without water. Murmurings ascended on high 

7 from the assemblies (of) the (Princes) and its people : 
Drinking water they know not, and to the rains from the 
vault of heaven their eyes are directed. 

8 I had drunk ; and from the midst of the cities of 
Masiti, Kimbagabna, Sapparisu, Kar-Samsi-zakir, Kar- 
nuri, Rimusa, 

9 Khata, Dalain, Res-eni, Sulu, Duran,' Sibaniba, Izparirra, 

' Duran or Deri, the seat of a governor whose business it was to watch 
the Elamites who held the fortress of Bit-imbi, was capital of Yamutbal, 
a district on the south-eastern border of Assyria, near the frontier of 
Elam. 



24 RECORDS OF THE PAST. 

10 Gingilinis, Nampagate, Tulu and Alumtsusi, waters which 
(were) against Khadabiti, sixteen rivers, I excavated ; to 
the midst of 

1 1 the river Khusur' I fixed their course. From the coast 
of the city Kisiri to (the midst of) Nineveh I excavated, 
their waters 

12 I let flow within it : "The opening of Sennacherib," I pro- 
claimed its name. (I brought?) the strength of those 
waters from the midst of the country of Taz, 

13 a difficult mountain of the frontier of Akkad, within my 
country. Formerly that river the river . . . .' was called. 
The boundary lines again I, by command of 

1 4 AssuR, Lord of the great, my Lord, right and left of the 
mountains of the wall and foundations (fixed.) The city 
Me . . .,' Kuqqut, Bit-Urra,' 

15 the cities surrounding it, to it I added. With stones of 
the river ..."..' Sennacherib,'' I recorded 

1 6 its name. Above the waters the beautiful country and 
the waters before it I ex(cavated, to the midst of the river 
Khusur I) fixed their course, 

17 to Nineveh, the mighty stronghold, the seat of My 
Majesty. From 'its seat he had not extended 

18 he had not turned them; below, completely . . .' it I 
(made.) I, Sennacherib, King of Assyria, first of tlie Kings, 
who from the rising of the sun 

19 to the set(ting of the sun the nations rule); the flowing 

' Still called Khosr or Khausser, it psisses through the mound of 
Koyounjik, and after rain becomes an impetuous torrent, capable of doing 
great mischief. 

° Lacunse. 

' It was the custom of the Assyrians to give their cities very fanciful 
names, thus Kar-Samsi-zakir means: " The fortress of Shamas renowned;" 
Kar-nuri, "The fortress of Light;" Res-eni, "The raising of the Eyes;" 
Sulu and Tulu, "Mound" or "Ascent;" Bit-Urra, "House of Light" 
The exact positions of the cities mentioned in the text are unknown, but 
they were probably not far from Duran. 



BAVIAN INSCRIPTION OF SENNACHERIB. 25 

waters which I had excavated, (to) Nineveh, for its sur- 
roundings, enclosures, vines, 

20 hedges, (I fixed their course) . . .' the inhabitants of the 
forest-land, all of them, to choose the rulers 

21 all ... .' and ' the waters which were not 

channelled, to the arid lands I abandoned (them) and I 
(settled) 

22 the boundaries . . .' of all in the coasts in the entrances 
of the delightful places above and below. From the 
midst of the city of Tarbitsi 

23 to the city of the Assurites, a seat for the measuring-out 
of corn and barley, (which) I caused to be exchanged 
yearly . ..." to the Kings 

24 my sons who with my heart were perfect and to dis- 
obedience turn not ..." those hosts going forth 

25 that river I caused to excavate. The worship of Assur, 
my great god . . .' thus in the midst of those hosts, I did 
not excavate that river 

26 and in that year, the third month, I did not cut out its 
writing . . . .' they were completed, I cut out its ditch 

27 to the openings of that river. The Masmasu (and) the 
Usku I (urged) and I . . .' blue stone, white stone, marble, 
zadhu stone, diamonds 

28 (and other) choice precious stones, brass, (pleasant) 
odours, ..." the sum of the measure of a beautiful altar 
for Hea, Lord of fountains, 

29 and gifts for Bel, the Lord, the great Overlooker of 
rivers, the god of Lords, were poured forth, rich things to 
the great gods I (offered) and 

30 my (prayer) they heard and they caused to bless the 

work of my hands. The gate of the river ' and 

an enclosure of com for himself. It was opened and 

31 I let flow in the waters of the great canal. By an 

' Lacunae. 



26 RECORDS OF THE PAST. 

inscription from the hands of the (builder) of its gate 
. . . .' the hearts of the gods, I excavated (and) the 
waters from 

32 the river I gathered and I directed. The inscription 
which to the great gods going by my side and establishing 
. . .' oxen . . .' 

33 sheep, gazelles, sacrifices I killed, I sacrificed. Those 
men who had excavated that river, (with) costly linen 
clothing I covered them, 

34 . . .' rings of gold, necklaces of gold I placed upon 
them. In that year the sum was (paid) for that river 
which I had excavated. Against Umman-minanu, 

35 King of Elam, and the King of Babylon, with the many 
Kings of the mountains and the sea, who were their 
helpers, in sight of the city of Khalule 

36 I placed my line of battle. By command of AssuR, 
Lord of the great, my Lord, cutting through (their) ranks 
I drove. Into their midst I went and an overthrow of 
their armies 

37 I made : their army I did destroy, and I marched 
against their country. The great men of the King of 
Elam, with Nabu-zikir-iskun, son of Merodach-bala- 

DAN, 

38 King of Gan-Dunyas, alive within the battle my hands 
captured. The King of Elam and the King of Babylon, 
the overwhelming number of my strong army 

39 destroyed them and in their chariots they abandoned 
their people ; to save their lives (to) their country they 
fled and 

40 they returned not. Afterwards the King peace to 
Sennacherib, King of Assyria, speedily sent and to Elam 
fixed the return. 

41 Terrible fear against the country of Elam (over) all of 

,' Lacunae. 



BAVIAN INSCRIPTION OF SENNACHERIB. 27 

them was poured, and their country they forsook, to save 
their hves, hke an eagle 

42 a difficult mountain they (ascended), and like to a susudi 
bird I turned, and their hearts for battle failing them, 
the mountain pass 

43 they opened not, and they did not make battle. In my 
second expedition to Babylon, which I went forth to cap- 
ture, I saw the destruction of its power. 

44 I went and like the coming of storms I poured out (my 
men); like a rushing wind I swept it. The city of Niti I 
besieged and by 

45 fire and rebellion the hands . . . .' (one) of its people, 
small and great, I did not leave, and their corpses the 
streets' of the city 

46 filled. To save the life of the King 6f Babylon, himself, 
his family . . . .' alive to the midst of my country I took 
him. 

47 The valuables of that city I destroyed. Gold, precious 
stones, furniture, valuables, to the hands (of my men) I 
distributed and to the place of their army they returned. 

48 The gods dwelHng within it, the hands of my men cap- 
tured them and broke (them) and (their furniture) and 
valuables they brought out. Rimmon and Sala' the 
gods 

49 of the temples ; which Marduk-nadin-akhi, King of 
Akkad, in the time of Tiglath-Pileser, King of Assyria, 
had brought out and to Babylon had taken 

50 for 418 years ; from Babylon I caused to come forth and 

' Lacunje. 
' In a list containing the names and titles of the gods, W. A. I., Vol. 
III., pi. 67, after naming Rimmon with the usual titles of god of lightning, 
storms, deluge of rain, etc., Rimmon and Sala are mentioned together, 
with the title of gods sa sadi, "of the mountains," showing that the 
Assyrian deities often changed their attributes when mentioned in con- 
junction with other gods. 



28 RECORDS OF THE PAST. 

to the temples to their places I restored them. The city 
and houses 

51 from its foundation to its upper chambers I destroyed, 
dug up, in the fire I burnt. The fortress and outer wall, 
the temples of the gods, the tower of brickwork, the 
houses;' all there was 

52 I captured it and in the river Arakhti I placed. In the 
stronghold of that city that multitude I shut up ; and its 
ashes into the water I swept away ; the fixing 

53 of its foundations I destroyed and over it like a heap of 
corn its (ruins) I caused to turn. In after days the ground 
of that city and the houses of the gods 

54 (which were) unrequired into the waters I swept it and 
I made an end with power. At the mouth of the river 
which I had excavated in the midst of the country of Taz, 

55 6 stone tablets . . .' an image of the great gods my 
Lords I made upon them, and an image of My Majesty. 
Brickwork 

56 I built before them ; not attending to the works of my 
hands, which within Nineveh I had done : upon them I 
caused to write and 

57 to the Kings my (sons) ruling the country and the 
Prince afterwards who among the Kings my sons the 
ruling does : 

58 he shall extend the streams beyond it, he shall open 
those opened waters from the environs of Nineveh (fixing) 
their course. 

59 The great gods all (who) on these tablets (their") name (is) 
proclaimed by (the words) proceeding from its mouth, 

60 turning upon (him) who (these things does) not, may 
they curse him and to the lower region remove his life. 

' Iskhi, hollow places, evidently the houses of the poorer classes. 
' Lacuna. 



29 



INSCRIPTION 



MERODACH BALADAN III. 



TRANSLATED BY 

Rev. J. M. RO DWELL, M.A. 



'T' HE stone upon which the following inscription is 
traced was found on the Western side of the Tigris 
opposite the town of Baghdad, by the late lamented 
George Smith. Its date was considered by him to be 
about B.C. 1340, and to have been written during, or 
shortly after, the reign of Merodach Baladan, king of 
Babylon, and grandson of Kuri-galzu, who ascended 
the throne about B.C. 1370. 

This inscription records a grant of 90 acres of land 
made by the king to his officer Maraduk-zakir-iskur, 
in return for certain services rendered by him ; and 
upon the back of the stone is a rudely carved picture 



30 RECORDS OF THE PAST. 

of the deities invoked to protect the property, and to 
punish any one who should remove the boundary 
stone or wall. 

The strong language of the curses at the end of the 
third column at once remind us of the curse pro- 
nounced against those who remove their neighbour' s 
landmark, Deut. xxvii. 17, as well as of those in Psalm 
cix., of which verses 16 and 17 should be com- 
pared with lines 32-34; verse 12 with line 36, where 
the words are almost the same in each. 

It is curious and suggestive, that similar precatory 
curses for the protection of individuals and property 
are of common occurrence in the Babylonian and 
Assyrian inscriptions. 



31 



INSCRIPTION OF MERODACH BALADAN III. 



COLUMN I. 
40 enclosures of land, 90 acres,' 
on the required surface, in great cubits, 
a plot by the town of Dur-zizi, 
along-side the river Tigris, 
in the territory of Dur-Istar ; 
the upper end towards the West 
of the river Tigris, 
the lower end toward the East, 
adjoining 

the house of Nazi-Marduk, 
within the town of Dur-Istar ; 
the headland towards the North, 
adjoining the city Ilu-Zaqari, 
and the house of Tuna-Ispate 
the honourable ; 
the lower end on the South, 
adjoining close upon the site 
of the city Dur-Istar, 
and of the city Dur-Ziki, 
which Merodach Baladan, 
Lord of thrones, 
Lord of Sumir and Accad, 
Son of MiLi-siHU 
King of the goodly land of Babylon, 

Lit. sekal, said to contain about 40,000 square yards, i.e. an acre. 



32 RECORDS OF THE PAST. 

grandson of Kuri-galzu,' 

a King to whom is no like, 

to Merodach-zakir-izkur, 

as the proprietor of the territory, 

this temple and land, 

of the city of Idbi-mut, the perfection 

of heaven and earth, 

son of Nabu-nadin-ahi, 

whose grandfather 

was RiMINI-MERODACH, 

' Mili-Sihu, and Merodach-Baladan the first, are names of Babylonian 
kings not elsewhere recorded. 



INSCRIPTION OF MERODACH BALADAN III. 33 



COLUMN II. 

the direct descendant 

of Uballitsu-Merodach, 

the descendant of Zicaru-Salman, 

in accordance with the tablets of the kingdom, 

of a family in the city of Adusu, 

a vassal who praises 

the god Need and the god Saru, 

and praises the god of corn, 

the god who begat him, 

. . . .'of heaven and earth, 

(in) the temple of the Sun at Borsippa, 

and the upholder of the temple of Zida 

in the day of dwelling therein, 

and in the day of service, 

in company with his Lord 

Merodach Baladan. 

(This land) is appointed 

for settled days, 

and months following months, 

and for years 

unbroken, 

to that man 

without interruption. 

For good have I given it 

like the treasure of heaven ; 

as a land of acquisition have I settled it, 

' Lacuna. 
VOL. IX. * 



34 RECORDS OF THE PAST. 

as the result of his labours ; 
causing to come forward as a witness 

NiNIP-TUR-IDINA, 

Governor of the territory of Dur-Istar ; 

(also) Nabu-nazir, 

son of Nazi-Marduk, a man of service, 

and Nabu-Sanismu, 

son of Ardu-Hea, 

a man of Dugab.' 

' Dugab was a king of Sape who was routed by Tiglath-Pileser the first. 
It is possible, however, that the name may be that of some office. 



INSCRIPTION OF MERODACH BALADAN III. 35 



COLUMN III. 
If a leader, not of low degree, 
if a citizen 

shall this plot of land 
injure 
or destroy, 
the boundary stone 
so that it shall not be conspicuous, 
shall remove 
this stone (here) placed ; 
whether an injurious person or a brother, 
whether as one who would take it all away, 
whether as an evil person, 
whether as an enemy 
or any other person, 
or the son of the owner of the land, 
shall act falsely, 
shall tamper with it, 
into water into fire 
shall cast it, 

with a stone shall break it, 
from the hand of Maraduk-zakir-iskur 
and from his seed 
shall remove it, 
whether above or below 
shall break it in pieces, 
may the gods Anu, Bel, Hea, 
NiNiP and Gula, 
the Lords of this land. 



36 RECORDS OF THE PAST. 

and all the gods 

whose memorials are made known 

on this tablet, 

violently make his name desolate ; 

with unspeakable curse 

may they curse him ; 

with utter desolation 

may they desolate him ; 

may they gather his posterity together 

for evil 

and not for good ; 

until the day of the departure 

of his life may he come to ruin, 

while the gods Shamas and Marduk 

rend him asunder ; 

and may his name be trodden down. 



37 



ANNALS OF AS S U RB AN I P AL. 

Continued from Vol. I. 

(TEXT OF CYLINDER B.) 



TRANSLATED BY 

The Late GEORGE SMITH. 



T N the texts now before the reader, the chief points 
of interest are the details of the reduction of the 
Phenician monarchs and the close of the Elamite 
war. As is usual in these historical texts, the various 
copies repeat one another and only incidentally vary 
in their statements ; when, however, these variations 
occur, they are frequently of importance. The annals 
of all the Assyrian monarchs have very much in com- 
mon ; border raids and internecine revolts, treachery 
and cruelty, make up the chief portions of them all. 
The conduct of Assurbanipal towards his brother 
Saulmugina, and the captives taken in battle, may 
be compared with that of Assurnazirpal in his chief 
campaigns, and not suffer by the comparison. It is 



38 RECORDS OF THE PAST. 

considerably to be regretted that the late learned 
translator was unable to revise his present text before 
his last fatal mission to Assyria ; but, on the other 
hand, the Annals of Assurbanipal are perhaps the 
most complete of any of those of the Assyrian kings; 
and as they have been longest before the world of 
scholars are the least in need of revision. 

W. R. C. 



39 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 



Cylinder B, Column I., Lines i to 24. 

1 I am AssuRBANiPAL the great King, the powerful King, 

2 King of nations. King of Assyria, King of the four 
regions ; 

3 proceeding from the body of Esarhaddon, King of 
nations. King of Assyria, 

4 High Priest of Babylon, King of Sumer and Akkad ; 

5 grandson of Sennacherib King of nations, King of 
Assyria. 

6 The great gods in their assembly a good account have 
heard, 

7 and attentive ears have given ; 

8 and to all the inscribed tablets they caused my mind to 
attend. 

9 In the assembly of the mighty, the renown of my name 
they magnified, 

10 and enlarged (my) empire, 

1 1 strength, renown, and powerful forces 

1 2 they increased to me and countries disobedient 

13 into my hand they gave. They strengthened me and 

14 the Priests ' 

15 the gifts of my fingers, the gods over ' 

1 6 the temples of the great gods my lords ' 

17 . . . fo'of gold ' 

18 winged figures columns ' 

' Lacunae. 



40 RECORDS OF THE PAST. 



19 in their gates I set up, Bit ... . 

20 Bit-mas-masu, Bit-bilat-matati, Bit 

21 like a great ' 

22 lady of life ' 

23 over ' 



Variant Passage Cylinder B, Variant for Column L, 
Lines 65 to 77. Cylinder A. 

a my heart was bitter, and much afflicted, 

b I gathered my powerful forces, 

c which Assur and Istar had placed in my hands. 

d For the restoration of, etc. 



Cylinder B, Column II., Line 54 to Column III., 
Line 4. 

54 I restored and favoured him. The towers 

55 which over against Babel King of Tyre 

56 I had raised, I pulled down ; on sea and land 

57 all his roads which I had taken I opened; 

58 his abundant tribute I received ; 

59-60 peacefully I returned to Nineveh the city of my 
dominion. 

61 Kings in the midst of sea, and Kings dwelling in the 
lofty mountains 

62 these my mighty deeds 

63 saw, and feared my power. 

64 Yakinlu King of Arvad, 

65 Mugallu King of Tubal, 

66 who to the Kings my fathers were not submissive, 

67 submitted to my yoke. 

* Lacunar. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 41 

68 The daughters proceeding from their bodies 

69 and their great dowries, 

70 for concubines to Nineveh 

71 they brought, and kissed my feet.' 

72 Over MuGALLu great horses 

73 the tribute of the country the sum I fixed upon him. 

74 From Yakinlu King of Arvad 

75 I took away his county, Azibahal 

76 Abibahal, and Adonibahal, 

77 sons of Yakinlu, dwelling in the midst of the sea, 

78 from the midst of the sea arose, and 

79 with their numerous presents came and 

80 kissed my feet. 

81 Azibahal gladly I received, 

82 and to the kingdom of Arvad I appointed 

83 Abibahal and Adonibahal " 

84 costly clothing ' rings ' 

85 in my presence ' 

86 Gyges, King of Lydia,* 

87 a district which is across the sea, a remote place 

88 of which the Kings my fathers had not heard speak of 
its name 

^ Sandasarmi, king" of Cilicia, a confederate of Mugallu's, paid tribute 
and rendered submission at the same time. This action terminated the 
long" border war between Assyria and Asia Minor. 

^ The Baalite influence of the Phenician religion is indicated by the 
names of the ten sons of Yakinlu, viz., Aziliaal, Ahiiaai, AdonibaaU 
Sapadibaal, Budibaal, BaalySishuh, Baalha.na.n, Baalmelek, Abimelek, 
and Ahimelek. 

' Lacunae. 

* All these events are narrated in Cylinder A, which was written later 
than either of the other texts. From these facts, and the statement that 
Miluhha (Ethiopia) revolted with Saulmugina (Cylinder A, Col. IV., 1. 35), 
I judge that the revolt of Gyges and Psammitichus took place at the time 
of the general rising against Assyria, in which Saulmugina, the king's 
brother, was concerned. Smith's jissurbanipal, p. 78. 



42 RECORDS OK THE PAST. 

89 the account of my grand kingdom in a dream was related 
to him by AssuR, the god my creator, 

90 thus : The yoke ' 

91 In remembrance (of that dream) the yoke of my king- 
dom he had taken. The day he 

92 saw the dream his messenger he sent 

93 to pray for my friendship, the Cimmerians, extreme rebels, 

94 who feared not my fathers and me, and took not the 
yoke of my kingdom. 



Column III. 

1 In the service of Assur and Merodach my lords, 

2 he took, and in fetters and chains he bound and 

3 (with) his numerous presents he sent 

4 to my presence (I saw the power of AssuR his god). 

5 (In my fourth) expedition to Karbat' 

6 in Halehastu I went. 

7 (Tandia)' their chief to the Kings my fathers 

8 (had not been submissive to) the yoke, and the men 
dwelling in Karbat 

9 (constantly) were carrying off the plunder of my country. 

10 (In the service) of AssuR, Bel, Need, 

11 (Karbat I beseiged), I captured, I carried off its spoil.* 

1 2 (Tandia) their chief 

13 (aUve in hand I took, and) brought to Assyria; 

' Lacuna. 

* These events probably took place in the Dodecad, b.c. 660-64S. 
' Variant Tandia. 

* This was one of the least of Assurbanipal's expeditions. Some copies 
claim the expedition as that of the kings, but there is no doubt, from the 
statement of K 2675, and Cylinder E, that an Assyrian general com- 
manded. Karbat appears to have been situated on the mountains east of 
the Tigris, and between Assyria and Elam. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 43 

14 (the people) whom I had not carried off 

15 (into the midst of) Egypt I caused to be taken. 

16 (In my fifth expedition against) Ahseri 

17 (King of Minni) I went. 
18 ' submit 

19 ' ti 

20 ' Minni 

21 ' AssuR 

22 ' and I had made ' 

23 Ahseri, of the progress of (my) expedition (heard, and) 

24 sent forth (his army) 

25 in the middle of the night, secretly 

26 to make war, they came 

27 to fight my army. 

28 My men of war, with them fought, and 

29 accomphshed their overthrow. 

30 For a space of three kaspu of ground their slain filled the 
wide desert.' 

31 By command of Assur, Sin, and Shamas, the great gods 
my lords 

32 who protected me, into Minni I entered and 

33 marched victoriously. In the progress of my expedition, 
Aiusias 

34 the fortress, Pasa . . . .' su Pusut, 

35 Asdias, Urkiyamun, Uppis, Sikhua, 

36 and Naziniri, eight strong cities, 

37 and smaller ones which were without number, 

38 to the midst of Izirtu I captured, 

39 I threw down, destroyed, and in the fire I burned. 

40 People, horses, asses, oxen, and sheep, 

' Lacunae. 

' " In a space of twenty miles the battle-field was cumbered with the 
wrecks of the army of Ahserji, and the king fled to Izirtu, the capital of 
Minni." Smith, Bist. Assyria, p. 151. 



44 RECORDS OF THE PAST. 

41 from the midst of those cities 

42 I brought out, and as a spoil I counted. 

43 Ahseri of the progress of my expedition heard, and 

44 abandoned Izirtu his royal city. 

45 To Adrana, his castle, he fled, 

46 and took refuge. Izirtu Urmiyate and 

47 Uzbia his fortified cities, I surrounded, 

48 the people dwelling in those cities 

49 I beseiged, and their spirits I humbled, and caused to 
melt away. 

50 That district I took, I threw do\vn, destroyed, and in the 
fire I burned. 

51 For 15 days' journey I laid waste, and the highlands 

52 I conquered. In the progress of my expedition, the 
cities which were near Paddiri 

53 which in the time of the Kings my fathers the Mannians 
had taken 

54 and to their own (hands) had restored; 

55 I captured. In the fire I burned and carried off their 
spoil. 

56 Those cities to the boundaries of Assyria I restored. 

57 The district of Arsiyanis 

58 which bounded Azaqanani 

59 of Harsi the mountain 

60 which is at the top of Kumurda in the midst of Minni 

61 I destroyed, and in the fire I burned, Raidisadi, com- 
mander of their fortresses I killed, 

62 I carried off his spoil. 

63 The district of Eristeyana 

64 I captured, its cities I destroyed, 

65 and in the fire I burned ; I carried off its spoil. 

66 By the shock of my army, that district I laid waste 

67 I reduced the whole of his country. 

68 With much plunder. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 

69 and numerous gifts, peacefully I returned, 

70 and marched across the borders of Assyria. 

71 Birua, Saruigbi, 

72 Gusune, and Biruti, 

73 cities near Assyria, 

74 which in the time of the Kings my fathers 

75 were captured by the Mannians, 

76 those districts I took. 

77 The Mannians from the midst I removed, 

78 the horses and their instruments of war 

79 I carried off to Assyria. 

80 Those cities a second time I took, 

81 and restored to the boundaries of Assyria. 

82 Ahseri not fearing my power, 

83 (the will) of IsHTAR delivered him into the hands of 
his servants. 

84 The people of his country a revolt against him made, and 

85 in front of his city his attendants threw his corpse. 

86 Afterwards Vaalli' his son 

87 sat on his throne. 

88 The power of Assur, Sin, Shamas, Bel, Nebo, 

89 ISTAR of Nineveh, Istar of Arbela, Ninip, Nusku, 
Nergal, 

90 the great gods my lords, he saw ; and 

91 submitted to my yoke. 

92 To preserve his life he offered his hand, 

93 and submitted to my dominion. 

94 Erisinni his eldest son, 

95 to Nineveh he sent, and kissed my feet. 

96 Favour I granted him, and 

97 my messenger for an alliance I sent to him. 

98 The daughter proceeding from his body, he sent for a 
concubine. 

' Or Baali. 



46 RECORDS OF THE PAST. 

99 The former tribute, which in the time of the Kings my 

fathers 
loo they had broken off; he sent to my presence, 
loi Thirty horses beside the former tribute, I added and 
I02 fixed on him. In those days also, Biriz-hadri a chief 

of Media 



Column IV. 

1 Sariti and Pariza sons of Gog' 

2 a Chief of the Saka ' who had thrown off the yoke of my 
dominion, 

3 seventy-five of their strong cities I took, I carried off 
their spoil : 

4 themselves alive, in hand I took, 

5 and brought to Nineveh the city of my dominion 

6 Iludaria Tartan ' of Lubdu,' 

7 who to capture Ubbummi and KuUimmir, 

8 descended and went in the night. 

9 The people dwelling in KuUimmir, 

10 tributaries, dependent on me ; 

1 1 in the middle of the night his numerous army slew, 

1 2 and there was not left anyone. 

13 The head of Iludaria they cut off, and 

14 to Nineveh before me, they brought. 

15 In my sixth expedition, against Urtaki, King of Elam 
t6 I went; who the benefits of the father my begetter 

disregarded, 
17 and had not heeded the famine. When in Elam 

' Gog (Ga-a-gi) resembles the J^a of Ezekiel. 
' The Scythians. » Prefect. 

♦ The city of Lubdu, of which Iludaria was g-overnor, revolted once 
before in the reign of Shalmaneser II., b.c. 820. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 47 

i8 a drought took place, there was a famine. 

19 Com to preserve the hves of the people I sent him, and 

20 took his hand. His people, who from the face of the 
drought 

2 1 fled, and dwelt in Assyria, 

22 until the rain in his country rained, and there were 
crops : 

23 those people, who in my country were preserved, I sent 
to him and 

24 the Elamite; who his invasion, with heart ' 

25 (did not) regard his good. Belbasu the (Gambulian)' 

26 (Nebo)zikiresses the Tigenna tributaries (dependent on 
me) 

27 (Merodach-zikir)-ibni General of Urtaki (King of 
Elam) 

28 (with them) had set his face; to make war on Akkad 

I 

29 ' and had gathered ' Elam 

3° ' 

31 ' gathered 

32 within it 'he set about fighting 

33 'I was alarmed 

34 ... . 'he came and 

35 ' 

36 concerning the men of the desert and . . ' 

37 he sent ' 

38 to see the King of ' 

39 my envoy I commanded, I sent, and 

40 he went. He returned, and ' 

41 this was confirmed, and 

42 he repeated to me, 

43 thus : The Elamites like a flight of locusts, 

44 overspreading Akkad cover over against Babylon 

' Lacunae. ' King of the Gambuli. 



48 RECORDS OF THE PAST. 

45 the camp is fixed and fortifications are raised. To the 
end of 

46 Bel and Nebo, my gods whom, I worshipped their 
divinity 

47 my men of war I gathered, and I took the march. 

48 The progress of my expedition he heard, and fear over- 
whelmed him, and 

49 he returned to his country. After him I took (the road), 
his overthrow I accomphshed, 

50 and drove him to the frontier of his country. 

51 Urtaki King of Elam, who had not heeded the famine; 

52 in the day of his misfortune, death (desired) 

53 In lamentation he beat ' 

54 on the level ground, his feet ' 

55 In that year, his life he destroyed ' 

56 Belbasa the Gambulian 

57 who had thrown off the yoke of my dominion, 

58 hiding in concealment, he passed his life. 

59 Nebozikiresses the Tigenna, not keeping the covenant, 

60 was overthrown by the lords strong and mighty 

61 Maruduk-zikir-ibni his General, his adviser, 

62 who, evil caused to happen to Urtaki:.' 

63 Merodach King of the gods fixed on him his great fear. 

64 For one year in presence of each other, 

65 they passed their lives. 

66 The heart of Assur vengeful, let them not rest and 

67 did not spare them. 

68 The mighty goddess who protected me, 

69 the time of his kingdom ended, and 

70 the dominion of Elam passed to another. 

71 Afterwards Teumman like an evil spirit 
7 2 sat on the throne of Urtaki ; 

' Lacunae. 

' Urtaki disgusted with his utter defeat committed suicide. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 49 

73 to slay the sons of Urtaki, 

74 and the sons of Ummanaldus 

75 the brother of Urtaki, he devised evil. 

76 Ummanigas, Ummanappa and Tammarit, 

77 sons of Urtaki King of Elam 

78 KuDURRU and Paru, sons of Ummanaldas, 

79 the King preceding Urtaki, 

80 and sixty of the seed royal, innumerable bowmen 

81 and children begotten in Elam ; 

82 who from the face of the massacre of Teumman their 
uncle 

83 fled, and took the yoke of my kingdom. 

84 In my seventh expedition against Teumman 

85 King of Elam I went ; 

86 who against Ummanigas, Ummanappa, and Tammaritu, 

87 sons of Urtaki, King of Elam, 

88 KuDURRU and Paru, sons of 

89 Ummanaldasi, brother of Urtaki, 

90 King of Elam ; 

91 his great men sent for the surrender of 

92 these men, who had fled and 

93 taken my yoke. Their surrender I did not grant him. 

94 Concerning the demands, by the hand of Umbadara 

95 and Nebodanik he sent a month. 



Column V. 

1 In the midst of Elam he set himself to work in gathering 
his army 

2 I trusted to Istar * who protects me. 

' Istar was the favourite goddess of Assurbanipal. She appeared in 
a dream to a priest, as a winged figure, with a halo and a bow, which bow 
Assurbanipal mentions as having been given to him. 

VOL. IX. 6 



5© RECORDS OF THE PAST. 

3 The demand of his vile mouth I did not accede to, I did 
not give him 

4 those fugitives. Teumman devised 

5 evil ; Sin devised against him 

6 omens of evil ; in the month Tammuz,' the darkness of 
the morning watch 

7 he caused to retard the rising sun ; and like this also 

8 three days he caused to retard ; to the end that 

9 the (King) of Elam shall be destroyed, his country 

10 . . . .' this she selected in her power, which changeth 
not' 

1 1 In those days, before she received him, 

1 2 her lips cursed, and her eyes flamed and 

13 vengeance was fixed in her heart. 

14 About these things which Assur and Istar 

1 5 did to him, he knew not ; he gathered his army. 

1 6 In the month Ab,* the month of the luminous Sagittarius, 

17 in the festival of the mighty Queen the daughter of 
Bel; 

18 to worship her greatly I sacrificed 

19 in Arbela, the city the delight of her heart. 

20 Of the invasion of the Elamite, who against the gods 
came ; 

21 they repeated word 

22 thus : Teumman even saith 

23 Of Istar, they repeated the tenor of his words, 

24 thus : I will not cease until I go 

25 with him (to) make war. 

?6 Over this threat which Teumman 

27 had spoken; I prayed to the lofty Istar. 

^ Tammuz p^^?), June. Month of the warrior Ninip. 
' Lacuna. 

' C(. Malachi iii. Ci, " For I am the Lord, I change not." 
♦ Ab (3«), July. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 51 

28 I approached to her presence, I bowed under her, 

29 her divinity I suppHcated, and she came to save me. 

30 Thus : Goddess of Arbela, I am Assurbanipal King of 
Ass)n:ia 

31 the work of thy hands 'the father thy begetter, ■ 

32 to restore the temples of Assyria and adorn the cities of 
Akkad ' 

33 I thy courts desire," I go to worship ' 

34 and he, Teumman King of Elam, hater of the gods 
'to ' 

35 O thou goddess of goddesses, terrible in battle, goddess 
in war, Queen of the gods ' 

36 who in the presence of Assur the father thy begetter, 
speakest good in ' 

37 loved me ' 

38 to make glad the heart of AssuR, and rejoice greatly 
Merodach ' they . . . . ' 

39 Of Teumman King of Elam 

40 who to Assur (King of the gods) 

41 the father thy begetter ' 

a and to Merodach thy good brother, his divinity . . . .' 
d and of me Assurbanipal, who to rejoice the heart of 
Assur and ' 

42 he gathered his army, and prepared for war, 

43 he urges his fighting men to go to Assyria. 

44 O thou archer of the gods like a weight 

45 in the midst of battle throw, him down and crush him; 
tear 

46 ' My acceptable prayer Istar heard, and 

47 Fear not, she said, she caused my heart to rejoice ; 

48 at the lifting up of thy hand which thou liftest, thine 
eyes shall be satisfied with the judgment 

' Lacunae. 

' Cf. Psalm Ixxxiv. 10, "a day in thy courts is better than a thousand." 

5* 



52 RECORDS OF THE PAST. 

49 I will grant favour. In the midst of the night when I 
invoked her, 

50 then a seer slept, and dreamed a 

5 1 remarkable dream and during the night Istar spoke to 
him, and he 

52 repeated it to me. Thus : Istar dwelling in Arbela, 

53 entered, and right and left she was surrounded with 
glory 

54 holding a bow in her hand, 

55 projecting a powerful arrow on making war, 

56-57 her countenance was set. She like a mother bearing, 
was in pain with thee 

58 she brought thee forth. Istar exalted of the gods, 
appointeth thee a decree. 

59 Thus : Carry off to make spoil, 

60 the place before thee set, I will come to. 

61 Thou shalt say to her thus : The place thou goest to 

62 with thee I will go. The goddess of goddesses 

63 she repeateth to thee thus : Thee I will guard 

64 Then I will rest in the place of the temple of Nebo, 

65 eat food, drink wine, 

66 music appoint, glorify my divinity, 

67 until I go, and this message shall be accomplished. 

68 I will cause thee to take the desire of thy heart ' 

69 before thee he shall not stand, he shall not oppose thy 
feet' 

70 Do not regard thy skin. In the midst of battle, 

7 1 in her beneficent generosity, she guards thee, and 

72 overthrows all the unsubmissive. 

73 Before her, a fire is blown (strongly) ; 

74 to capture (thy) enemies 'to each other. 

' Cf. Psalm xxxvii . 4. 

' See another translation of this text by Fox Talbot, in Trans. Soe. Bib. 
Arch.,Vo\. I., p. 2. ' Lacuna. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 53 

75 Against Teumman King of Elam 

76 who was hateful before her, she appointed 

77 in the month Elul," the festival of Assur the great, 

78 the month of Sin the luminary of heaven and earth, I 
trusted to the power of 

79 HuR the bright, and the message of Istar my goddess 
who is unchanged; 

80 I gathered my men of war, the fighting men who by 
command of Assur, Sin and Istar 

81 were arranged in order of battle. 

82 Against Teumman King of Elam, the road I took, and 

83 directed the march. In front of me, Teumman King of 
Elam 

84 ■ camp was placed. Of my royal entry, 

85 in the midst of Duril he heard ; and fear took hold of 
him. Teumman feared, and 

86 after him turned and entered into Shushan 

87 .... ° to save his life 

88 'to the people of his country 

89 . . . .' his hand before him returned, and 

90 ' (he) sent to my presence. 

91 The Ulai for himself he fortified 

92 ' before my camp 

93 ' Merodach, the great gods my lords ; 

94-95 who protected me: in omens of a dream, had given 
a grand message. 

96 In TuUiz his overthrow I accomplished ; 

97 with their corpses the Ulai I choked up 

98 their wives, like bows and arrows, 

99 filled the vicinity of Shushan. 

1 00 The head of Teumman King of Elam, 

1 01 by command of Assur and Merodach, the great gods 
my lords before the assembly of (his) army (I cut off). 

' Elul ( '"'»; ), August. Month of Istar, mistress. ' Lacunae. 



54 RECORDS OF THE PAST. 

102 Terror of Assur and Istar, Elam 

103 overwhelmed, and they submitted to my yoke. 

104 Ummanigas who fled and 

105 took my yoke, on his throne I seated. 



Column VI. 

1 Tammaritu, his third brother, 

2 in Hidalu to the kingdom, I appointed. 

3 Chariots of war, horses and mules, 

4 trained to the yoke instrument fashioned for war; 

5 which in the service of Assur and Ishtar, the great 
gods my lords, 

6 near Shushan and the Ulai, my hands captured ; 

7 by command of Assur and the great gods my lords 

8 from the midst of Elam, joyfully I brought out, and, 

9 to all my army, for spoil they were given. 

10 In my seventh expedition against Dunanu son of 
Belbasa 

1 1 to Gambuli I went ; 

1 2 who to the King of Elam had trusted, 

1 3 and did not submit to my yoke. 

14 By my powerful attack Gambuli through its extent, 

15 like a hailstorm I covered. 

16 Sapibel its strong city ; 

1 7 which in the midst of the waters was situated, I captured. 

18 Dunanu and his brothers from the midst of that city, 

19 alive I brought out. 

20 His wife, his sons, his daughters, his concubines 

2 1 male musicians and female musicians, I brought out, and 
its spoil I counted. 

22-23 Silver, gold, furniture, and musical instruments of his 
palace, I brought out, and as spoil I counted. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 



55 



24 ' Standing before him ' 

25 . . . .' I brought out, and as spoil I counted 

26-27 "all there was 'as spoil I counted. 

28-29 Massi the Officer of Teumman (King of Elam); 

30 who to aid (Danunu) 

31 dwelt within (Sapi)bel; 

32 alive in (hand) I took, 

33 with the Officers of Dunanu ' 

34 That city I pulled down, destroyed (and into the waters 
I turned) 

35 Until none were in the midst 

36 that district I laid waste. 

37 The passage of people, I cut off from over it. 

38 In the service of Assur, Bel, and Nebo, the great 
gods; 

39 my enemies I rested from ; 

40 peacefully, I returned to Nineveh. 

41 The head of Teumman King of Elam, 

42 round the neck of Dunanu I hung. 

43-44 With the conquests of Elam and the spoil of Gambuli ; 

45 which by command of Assur, my hands had taken ; 

46 with musicians making music, 

47 into Nineveh I entered with rejoicings. 

48 Umbadara and Nebodanik, 

49 great men of Teumman King of Elam; 

50 whom Teumman by their hand sent 

51 the threatening message, whom in my presence I con- 
fined, 

52 and bound, until the fixing of my sentence: 

53 the decapitated head of Teumman their lord, in Nineveh 

54 they saw, and another opinion took hold of them. 

55 Umbadara tore his beard, 

' Lacunae. 



56 RECORDS OF THE PAST. 

56 Nebodanik with the steel sword of his girdle, pierced 
through his (own) body. 

57 The decapitated head of Teumman, in front of the great 
gate 

58 situated in Nineveh ; I raised on high. 

59 By the power of AssuR and Istar my lords the people 
reviled 

60 the decapitated head of Teumman King of Elam. 

61 Palia son of Nebosapan, grandson of Merodach 
Baladan, 

62 of whom from the face of the grandfather my begetter; 

63 his father had fled to Elam ; 

64 from Ummanigas (whom) in Elam I had appointed to 
the kingdom; 

65 Palia son of Nebosapan 

66 he took, and sent to my presence. 

67 Dunanu' and Samgunu 

68 sons of Belbasa the Gambulian, 

69 of whom their father against the Kings my fathers, 

70 had made inroads ; and they 

7 1 opened the work of my kingdom ; 
7 2 within Assur and Arbela 

73 to execute my judgment I brought them. 

74 Of Mannukiahi . . . .' Dunanu 

75 and Nebonzalli, men who were over Gambuli 

76 who against my gods uttered great curses 

77 in Arbela their tongues I pulled out. 

78 I flayed off their skin. Dunanu in Nineveh 

79 over a furnace they placed him, and 

80 consumed him entirely. 

' Dunanu the Gambulian, captured in this war, was son of Belbasa, who 
assisted Urtaki, and grandson of a chief also named Uunanu. It is some- 
times written Du-na-nu, and Bu-na-nu. Smith, Assurbani-paU p. 150. 

^ Lacuna. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 57 

8 1 The rest of the brothers of Dunanu 

82 and Paliya I threw down ; his limbs I cut off, 

83 and sent for the inspection, powerful country, 

84 Nabonidas and Beledir 

85 sons of Nabuzikiresses Tigenna : 

86 whose father their begetter, Urtaki brought 

87 to fight with Akkad. 

88 The attendants of Nebozikiresses who from the midst 
of Gambuli 

89 I carried to Assyria : 

90 those attendants in 

91 front of the great gate in the midst of Nineveh; 

92 I caused to crush his sons. 

93 Ummanigas whom great benefits I had given him, 

94 and appointed him the kingdom of Elam; 

95 who the favour disregarded, and 

96 did not keep the agreement and oath of the great gods. 

97 From the hands of the messengers of Saulmugina ' 



Column VII., Lines i to 87. 

1 my younger brother, my enemy, he received a bribe, 

2 His forces with them he sent 

3 to fight my army, 

4 my men of war, who in Ganduniyas 

5 marched, and trampled on Chaldea. 

6 Against my hand into Undasi 

7 son of Teumman King of Elam, 

8 and Zazaz Chief of Billate, 

* Saulmugina was made viceroy king of Babylon by Esarhaddon, who 
however placed him in strict subordination to his brother Assurbanipal, 
whom he was directed to address not as "brother" but as "the king my 
lord." 



58 RECORDS OF THE PAST. 

9 Paru Chief of Hilmu, 

10 Attametu Commanders of the archers, 

1 1 and Nesu leader of the army of Elam, 

12 to fight with the army of Assyria, 

13 Ummanigas sent them and 

14 appointed them a decree. 

15 Ummanigas to Undasi, even said, 

16 thus : Go ; against Assyria 

17 revenge the slaying of the father thy begetter. 

18 Undasu, Zazaz, Paru 

19 Attamitu and Nesu 

20 with the messengers of Saulmugina 

2 1 my rebellious brother ; took the road, and 

22 directed the march. 

23 My men of war, who in Ganduniyas 

24 marched, and trampled (on Chaldaea) 

25 ■ 

26 ' Elam 

27 . .' Attamitu 

28 ' they cut off and 

29 (brought to) my presence 

30 . ' these 

31 . ' Ummanigas 

32 . . .' he ceased and 
33 ' my will 

34 ■ (Assur) Bel Need Nergal 

35 the (great) gods (my lords) a certain judgment 

36 against Ummanigas, appointed me. 

37 Tammaritu against him revolted, and 

38 him and part of his family, he destroyed with the sword. 

39 Tammaritu who over him triumphed 

40 sat on the throne of Elam. 

41 Like him also, a bribe he received; 

' Lacunae. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 59 

42 he did not seek alliance with my kingdom. 

43 To the help of Saulmugina 

44 my younger brother he went, and 

45 to fight my army he prepared his soldiers. 

46 In prayer Assur and Istar I had prayed ; 

47 my supplication they received, and heard the words of 
my lips. 

48 His servants against him revolted, and 

49 each other they destroyed, to my evil 

50 Indabigas his servant, who the revolt 
. 51 against him made, sat on his throne.' 

52 Tammaritu King of Elam, 

53 who untruth had spoken, 

54 concerning the decapitated head of Teumman; 

55 which he had cut off in sight of my army: 

56 and his brothers his kin, the seed of his father's house, 

57 with 85 Princes of Elam, marching before him; 

58 who from the face of the soldiers of Assur and Istar 
fled, and 

[Lines 59 to 68 are lost.] 

69 ' 

70 Tammaritu and part (of the seed of his father's house) 

7 1 in my palace I placed (them). 

72 Indabigas who after Tammaritu, 

73 sat on the throne of Elam; 

74 the power of my servants saw. 

75 Whom (from the first) I had caused to march over Elam. 

76 The sons of Assur, whom I sent 

77 to aid Nebobelzikri 

78 the son of Merodach Baladan who like an earth wall 

79 guarding his country marched with him; 

' Indabigas was proclaimed king at Shushan, and defeated Tammaritu 
while his forces were preparing for war with Assurbanipal. 
' Lacuna. 



6o RECORDS OF THE PAST. 

80 whom Nebobelzikri by treachery- 
Si had captured, and taken with him in a boat. 

82 Indabigas King of Elam, 

83 from the house of (his) fathers sent them. 

84 AVhen (their) capture I commanded, (he sent his) good 
messengers, 

85 sorrowfully (from the) borders of his country. 

86 By the hand of his envoy, (to make agreement) and 
alliance; 

87 he sent to my presence. 



Continued on Cylinder C. 



88 About Nebobelzikri ' son of Merodach Baladan 

89 tributary dependant on me ; 

90 who fled and went to Elam : 

91 and the rest of the sons of Assur, 

92 whom Nebobelzikri by treachery, 

93 had captured, and with him. 

94 By the hand of his envoy to Indabigas 

95 even I sent to him also, 

96 If these men thou dost not send, 

97 thus : I will march ; thy cities I will destroy; 

98 the people of Shushan, Madaktu and Hidalu I will carry 
off; 

99 from thy royal throne I will hurl thee ; and 
100 another on thy throne I will seat. 

loi As, formerly Teumman I crushed; 

' Nebobelzikri is called in some copies the son, and in others the grand- 
son of Merodach Baladan ; the latter is probably the most correct 
relationship. He was probably the son of Nahid-maruduk, a young^er 
son of Merodach Baladan, who was king of Chaldea in the time of Esar- 
haddon. Smith, Assurbanipal, p. 203. 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 6 1 

102 I will cause to destroy thee, (this is) to thee. 

103 He, his envoy before him did not come, 

104 did (not) repeat to him the fixing of my will. 

105 (In) the service of Assur, Sin, Samas, Bel, Nebo, 

106 (IsTAR of) Nineveh Istar of Arbela, Ninip, Nusku, 
and Nergal, 

107 who march before me, and destroy my enemies; 

108 (of the journey) of my envoy, whom to Diri I had 
sent; 

109 (they) heard in Elam. The fear of my kingdom, 

1 10 (which was) preserved to me by the great gods ; 

111 Elam overwhelmed, and 

112 (and country against) Indabigas revolted, 

113 and they destroyed him with the sword, 

114 Ummanaldasi son of Attamitu, 

115 sat on the throne. 



Cylinder B, Column VII., Lines 88 to ioi. 

88 Yautah son of Hazael 

89 King of Kedar, made submission to me; 

90 for his gods which the father my begetter had carried off, 
he prayed me, and 

91 submitted to my kingdom. 

92 The names of the great gods I made him swear by, 
and 

93 Adarsamain I restored and gave him. 

94 Afterwards against my agreement he sinned, and 

95 benefits did not regard, and threw off the yoke of my 
dominion. 

96 To seek my alliance his feet broke off, and 

97 he discontinued the presents. 



62 RECORDS OF THE PAST. 

98 The people of Arabia with him he caused to revolt, 
and 

99 carried away the plunder of Syria. 

100 My army which on the border of his country was 

stationed, 
loi I sent against him; 



Column VIII. 



1 his overthrow they accomplished. The people of Arabia 

2 all who came they destroyed with the sword, 

3 the tents, the pavilions, their dwellings, 

4 a fire they raised and gave to the flames. 

5 Oxen, sheep, asses, camels, 

6 and men they carried off without number. 

7 The sweeping of all the country, through its extent 

8 they collected through the whole of it. 

9 Camels like sheep I distributed, 

10 and caused to overflow to the people of Arabia 

1 1 dwelling in my country. A camel for half a shekel in 
half shekels of 

1 2 silver they valued in front of the gate 

13 the spoil in the sale of captives among 'the 

strong 

14 gathered in droves, they bartered 

15 camels and men 

16 ' the Arabians who from the face of my soldiers 

17 fled; NiNip the warrior destroyed. 

18 In want (and famine) their (life) was passed and 

19 for their food they ate the flesh of their children 



21 I STAR of Nineveh 

' Lacun 



ANNALS OF ASSURBANIPAL. 63 

2 2 Yautah misfortune happened to him, and 

23 alone he fled to Nabatea, 

24 Abiyateh son of Teheri, 

25 to Nineveh came and kissed my feet. 

26 An agreement to make submission to me with him I 
make; 

27 instead of Yautah or any one, I appointed him to the 
kingdom. 

28 Gold, eyes of Pi stone guhlu camels and 

29 stallion asses, tribute for every year 

30 I fixed upon him. 

31 Ammuladin King of Kedar, who like him also 

32 revolted and carried away the plunder of the Kings of 
S)rria; 

33 in the service of AssuR, Sin, Shamas, Vul, Bel, Nebo, 

34 ISTAR of Nineveh the divine Queen of Kitmuri, 

35 IsTAR of Arbela,' Ninip, Nergal, Nusku, 

36 by the power of (my) name (which) Assur had mag- 
nified, 

37 Kamazhalta King of Moab, 

38 a tributary dependant on me, 

39 in the battle-field accomplished his overthrow. 

40 Ammuladin and the rest of his people, 

41 who from the face of ' 

42 he captured in hand. 

43 His hands and feet in bonds of iron he placed, and 

44 to Nineveh to my presence he sent. 

45 Nathan King of Nabatea, 

46 whose place is remote, 

47 heard of the power of Assur and Merodach, who 
protect me 

* Another " Istar" is sometimes met with in the inscriptions, viz., " Istar 
of Erech" (Uruk). 

' Lacuna. 



64 RECORDS OF THE PAST. 

48 who in times past to the Kings my fathers 

49 his envoy did not send 

50 and did not seek alliance with their kingdom. 

5 1 Again to me his envoy for alliance 

52 he sent; and kissed my feet. 

53 To establish agreement and alliance, and make submission 
to me, 

54 he submitted to my dominion. 

55 I gladly received him, and 

56 before me favours on him conferred 

57 taxes and tribute for every year I fixed upon him. 



6s 



INSCRIPTIONS 

OF THE 

PERSIAN MONARCH S. 
(Corpus Inscriptionum Persicarum.) 



TRANSLATED BY 

Prof. Dr. JULIUS OPPERT. 



'pHIS paper includes the translation of all the texts 
written by the Achaemenidae, except the most im- 
portant of all, the Behistun Inscription, of which 
translations have already been given in the Records 
of the Past, Vols. I. and VII. 

The Persian texts have often been edited. Follow- 
ing the preparatory labours of Grotefend, Rask, Beer, 
Jacquet, the documents have been explained by 
MM. Burnouf, Lassen, Sir H. Rawlinson, Benfey, 
Spiegel, Kossowicz, and myself 

The Median versions appeared afterwards in the 
works of MM. Westergaard, De Saulcy, Holtzmann, 
Norris, and Mordtmann, and the present translator is 
preparing just now a new edition of the second kind 
of trilingual documents, together with a Grammar, 
Dictionary, and commentary. 

VOL. IX. 6 



66 RECORDS OF THE PAST. 

The Assyrian translations have been examined by 
MM. De Saulcy, Sir Henry RawHnson, Schrader, and 
by the author in the second volume of the Expedition 
en M^sopotamie. 

A great many very useful remarks have been sug- 
gested, especially on the Persian texts, by Holtzmann, 
Hincks, BoUensen, de Lagarde, Kern, and others. 
Moreover, some popular works have been issued by 
several second hand writers, not from the original 
Persian documents, but from modern European 
translations. 

Unfortunately, until the present time, a great many 
passages have been entirely misunderstood. I now 
present to the readers of the Records a completely 
amended edition, increased by some new texts of great 
importance. As my efforts have been directed not 
only to one single portion of the trilingual literature, 
but equally and simultaneously to all parts of them, 
I have been enabled to decide with greater exactness 
the sense of very important passages. Dies diem 
docet : it has only been possible by uninterrupted re- 
search to recognise even many errors in our own 
former versions, although they were generally ac- 
cepted, and to point out the true meanings which, 
by their very simplicity will impose themselves to the 
reader. 



67 



CORPUS INSCRIPTIONUM PERSICARUM. 



I. INSCRIPTIONS OF CYRUS. 

1. Text of Marrhasion," near the tomb of Cas- 
sandane, the wife of Cyrus. Persian, Median, 
Assyrian. 

I am Cyrus, the King, the Achaemenian. 

2. Legend on Babylonian bricks. Assyrian.' 

Cyrus, King of Babylon, Priest of the pyramid {E-saggatu), 
and of the tower {E-zidd), son of Cambyses ; the mighty 
Prince, I. 

' Murghab. It is impossible that Murghab was Pasargada, which was 
situated on the river Cyrus, in the south-east of Persia. Persepolis is 
situated on the Araxes, and on the same river is Murghab. (See journal 
Asialiqiie, 1872.) The monument, which some Europeans styled erroneously 
" Tomb of Cyrus," is reputed by the Eastern inhabitants to be that of 
the mother of Solomon. At any rate, it cannot possibly be any other than 
a female's sepulchre. 

I have already examined this point of view in Records of the Past, Vol. 
VII., p. 89. 

' This brick is, I believe, the only one existing from a Persian monarch ; 
nevertheless, it is highly important. It proves that Herodotus (1. 107, 122) 
is right in calling the name of Cyrus' father Cambyses, as thus was after- 
wards also the name of his successor. This document states equally 
that the former Cambyses was not a king, but merely a private person, as 
we are told by the Father of History. 

The brick has been brought over to England by Loftus, and explained 
by Sir H. Rawlinson ; it has been published in the Trans, Soc. Bib. Arch., 
Vol. II., p. 148. 

The end of the first line is nilit, not banu as the late George Smith 
read it. 

6* 



68 RECORDS OF THE PAST. 

II. INSCRIPTIONS OF DARIUS. 

COMPLEMENTARY BEHISTUN TEXT, PERSIAN. 

Says Darius the King : This is what I did since, until to 
my twelfth' year after I became King. There is a country 
named (Ah)vaza in Susiana, it became rebeUious against me. 
A man named (Um)maima, a Susian, they made him their 
Chief. Then I sent an army to Susiana ; Gobryas, a Per- 
sian, my slave, I appointed him as their Commander. Then 
this Gobryas marched against Susiana, and fought a battle 
with those rebels. Then my army captured this Ummaima, 
and his property, and his . . . .,' and he was led before me 
(and I held him prisoner in my palace); then the land 
(became mine). Afterwards in a city in Susiana, named 
....,' there I hanged him on the cross. 

Says Darius the King : Then the land was mine, and 
the other lands which Ormazd has given into my hand. I 
conquered them by the grace of Ormazd ; what was my 
will thus I did to them. 

Says Darius the King : Thou who wilt peruse this tablet, 
mayest thou (have a share of the faith) and of the life. 

Says Darius the King : Afterwards the Sacians revolted 
against me ; I marched against (the Amyrgian Sacians), and 
those who bear a pointed (helmet),'' and who (occupy the 
northern sea), and I marched on the sea. There is a land 

' This is the only number which might be supported by the defaced text. 

' marda ; unintelligible. 

' The name is defaced. The words within parentheses replace the lacunae 
of the mutilated document. 

' This very interesting passage is an explanation of the word Tigra- 
khauda of the funeral text. It is to be read \_tyaiy khaiidam] tigram 
harantiy. 



INSCRIPTIONS OF PERSIAN MONARCHS. 69 

named ....,' there we crossed the sea with a . . . .;' I 
fought a battle against the Sacians, I killed the one, I 
captured the other, by the grace of Ormazd. They were 
led before me, and (kept fettered in my court). Afterwards 
I captured their Chief, who was named Skunkha, and I 
killed him. There is (a fortress, named ....,' there) I 
appointed another Chief, as was my will. Afterwards the 
land was mine. 

Says Darius the King : ' not Ormazd ^ 

I made. 

Says Darius the King : The man who adores Ormazd, 
(will be participator) of the life, and of . . .♦ 
[The rest is wanting.] 

' The name is defaced. The words within parentheses replace the 
lacunae of the mutilated documents. 

' With a.pi(;d; unknown word, perhaps to be read thrifS, three. 

^ Lacunae. 

* This last part of the Behistun text was published by Sir Henry Raw- 
linson, and translated by him as by all his successors. The new version 
I propose to the readers of the Records is more complete than the 
previously made one. I believe to have succeeded in filling up the gaps 
which rendered every line almost unintelligible. 

I suppose the mention of the " twelfth year " in the du which commences 
the third line; the word must be an ordinal number. 

The city referred to in Susiana may be the modern Ahvaz, which has 
nothing to do with Uvaza, the modern Khuz ; the name of the rebel is 
completed very doubtfully (Um)maima. 

The expedition against the Sacians had for its object to subdue 
Skunkha, the portrait of whom is to be seen in the Behistun sculptures : 
he bears a pointed bonnet (khaudatn tigram), he is a Sacian Tigrakhauda. 
(See below, at the Naksh-i-Rustam text.) 

The sea in question seems to be the Caspian or the Aral Sea ; it is 
crossed by Darius, but by the peculiar means of i>i(;a, an unknown kind 
of shipping, moreover, a very doubtful word. 

The text is very mutilated ; every victory was closed with a prayer ; it is 
therefore possible that the end of the document mentioned some further 
expeditions of the Persian monarch. 

The text exists neither in the Median nor in the Assyrian versions ; it 
has therefore not been given at the end of the Median text of Behistun. 



70 RECORDS OF THE PAST. 

OTHER INSCRIPTIONS OF DARIUS I. 

TEXTS OF PERSEPOLIS. 

1. Door inscription of the palace. Persian, Median, 
Assyrian. 

Darius, the great King, the King of Kings, the King of 
the lands, the son of Hystaspes, the Achsemenian, he has 
built this palace {tacararri)} 

2. Text on the South-west corner. (I of Lassen.') 
Persian. 

I am Darius, the great King, the King of Kings, the King 
of the lands which are numerous, the son of Hystaspes, the 
Achsemenian. 

Darius the King says : By the grace of Ormazd, these are 
the lands which I possessed with the aid of the Persian 
people ; they feared me and brought tribute to me. 

Susiana" {Uvaia), Media, Babylon, Arabia, Assyria, 

' The wor(J lacaram is translated by the word lit, "house," in Assyrian; 
it seems to signify a state-house, in opposition to the "dwelling-house," 
hadis. 

' I have united in one text the two Persian documents named I and H 
of Lassen. The Persian inscriptions have been resumed in the two ver- 
sions in a different manner; the Median, notwithstanding, allows to 
suggest the opinion that there existed still a third Persian text, which may 
have been lost. 

' The list of provinces indicates a state of the Persian empire posterior 
to that of the Behistun inscriptions, but previous to the documents of 
Naksh-i-Rustam. In the first instance, we find the curious name Hi'idus, 
India, and the name of Ganddra, the Gandarians mentioned in the Assy- 
rian text of Behistun, Paruparanisanna, the Paropamisus of the Greeks, 
it is the modern Kandahar. The Maka, already mentioned in the Behistun 
text, seem to be referred to the inhabitants of the Mekran, the Arabian 
Chersonesus, extending itself opposite to the strait of Ormus. 



INSCRIPTIONS OF PERSIAN MONARCHS. 71 

Egypt, Armenia, Cappadocia, Lycia {Saparda), the lonians, 
those of the continent, and those of the sea. And the 
Eastern lands : Sagartia, Parthia, Sarangia, Aria {Haraiva), 
Bactria, Sogdiana, Chorasmia, Sattagydia, Arachotis, India, 
Gandaria, the Sacians, Maka. 

Darius the King says : ' If thou say : It may be so, I 
shall not fear the Other (Ahriman). Protect the Persian 
people. If the Persian people is protected (by thee, Ormazd), 
the Good Principle,' which has always destroyed the Daemon, 
will descend as Ruleress iahiira) on this house. 



' This clause has been entirely misunderstood, and nevertheless it may 
be one of the most startling interest. This text affords to us the only 
notion of Ahriman in the inscriptions. The name of the evil demon was 
known by the Persians ; as it has been preserved in the Zend books. 
Aristotle, in his lost book on The Philosophers, stated, according- to 
Diogenes Laertius {Prooem. 6), that the Zoroastrians knew two principles, 
the good and the evil daemon, the first was Zeus or Oromasdes, the second 
Hades or Areimanios. This must be the Persian Ahriyamaniyus, modern 
Persian Ahriman. This evil daemon is named in the Persian text Aniya, " the 
Other; " it is not the enemy generally spoken of, as all previous interpreters 
explained it. 

The last clause of text I is a prayer to Ormazd, to whom applies the 
second person : hitherto it was believed to be an address to the reader. 
Ormazd is implored for protection against the Duvaisant, "the Hater," 
that is Ahriman, the Zend thaesat, whom the good principle {Siyatis) has 
destroyed. This phrase, 

Hyd siyatis duvaisantam akhsaid. 
Quae virtus bona Invidentem exterminavit, 
has been cruelly misunderstood, as well by the author, as by all his colla- 
borators. 

' The word siyatis is the Zend shditi, the person shad, which signifies 
now "good, joy," but which refers also to events, that, although a bless- 
ing, are not rejoicing in the beginning. The siyatis is the emanation of 
Ormazd, who has given it to the man. The Assyrian version translates 
the word siyatis by dumqu, "joy, blessing," and the Median one does not 
render it at all, but transcribes it only, as an official religious term which 
had no equivalent in the Median language. As the ancient Medes were 
not Mazdaeans, the notion of the Good Principle was not represented in 
their tongue. 



72 RECORDS OF THE PAST. 

Text H. 

The great Ormazd, who is the greatest of gods, has 
instated Darius as a King ; he has given to him the royalty. 
By the grace of Ormazd, Darius is King. 

Darius the King says : This Persian land, which Ormazd 
granted to me, is noble, rich in horses and men. By the 
grace of Ormazd and of me. King Darius, it does not fear 
from the Other (TUiriman). 

Darius the King says : May Ormazd bring help to me, 
with all the gods. And may Ormazd protect this land 
from devastation," from scarcity, from lie. May the Other 
not invade this country, nor devastation, nor scarcity, nor 
lie. 

This is the prayer" which I address to Ormazd with 
all gods. This may Ormazd grant to me with all gods. 

The two texts, I and H, seem to form only one. 
The inscription H commences at the words, "The 
great Ormazd." The document is of the highest im- 
portance for the history of Mazdean religion, as this is 
the only inscription where Ahriman, the evil spirit, is 
alluded to ; he is named the Hater {duvaisant, Zend 
tbaesat), or with a euphemism, the Other {Aniya). 



' Ormazd is applied to for protection against devastation (haina), 
scarcity (diisiydra), and impious lie (drauga). These three things are 
brought into the land by the "Other," and therefore the words are 
repeated in the clause. Formerly aniya has been interpreted by "enemy," 
and the passage was translated, " May an enemy not invade this country, 
neither devastation, nor scarcity, nor lie." But Ormazd is not requested 
to repel an enemy, as it ought to be if the word aniya, other, had here or 
even elsewhere in any Persian texts the sense of ** enemy." Aniya 
never means *' enemy." 

' The word " pray " is expressed by iandiyamiy, from whence is derived 
the word iandi "prayer," the origin of znid. Zoroaster brought the 
Avesta (Ahasta) and the Zend (Zandi), the Law and the Prayer. 



INSCRIPTIONS OF PERSIAN MONARCHS. 73 

The two following documents which accompany 
this Persian text do not furnish the same prayer. 

3. Text of the same place. Median." 

I am Darius, the great King, the King of Kings, the 
King of the lands, the King of this wide earth, the son of 
Hystaspes, the Achsemenian. 

And Darius the King says : Over this spot I have 
founded a fortress ; foraierly a fortress has not been founded 
there. By tlie grace of Ormazd, I founded this fortress. 
And thus was the will of Ormazd, with all gods, that I 
founded this fortress. And I founded it, and I founded it 
strong, and beautiful, and complete, as it has been my 
will. 

TVnd Darius the King says : Ormazd may protect me, 
with all the gods, me and also this fortress, and again all 
which is contained in this place. May I not see that which 
the wicked man would desire. 

4. Text of the same place. Assyrian." 

' The Median text has been already translated by Westergaard, De 
Saulcy, and Norris, except some passages which have been made out but 
lately. As we have suggested, it is possible that a Persian text existed of 
this inscription, although the Median text is placed near the Persian H 
and I. May we be justified, on the contrary, to believe that the exclusive 
Mazdean character of the Persian was supposed not to be fit for non-Arian 
readers ? The answer could be affirmative. The last clause hitherto 
unexplained, runs thus: 

Hupo imie lanine hupo appo ruh ariklia UTmnavanra, 
Id ne videam id quod homo impius meditatur. 

' The Assyrian text which accompanies the Median has been translated 
formerly by De Saulcy and by myself. It does replace the enumeration of the 
geographical names by four general categories, "on this side and beyond 
the sea," "on this side and beyond the desert." The desert (sumamit) 
seems to be the great Persian, not the Arabian one. The style of the 
Assyrian text does not support the existence of a Persian equivalent docu- 
ment. The general sense of it is rather adapted to Semitic readers. 



74 RECORDS OF THE PAST. 

The great Ormazd, who is the greatest among all the 
gods, is he who created the heaven and created the earth, 
who created the men, and who gave the Good Principle to 
the men among all the other living creatures, and who made 
Darius King, and gave to Darius the King the royalty 
over this wide earth, which contains many lands, Persia 
and Media, and other lands and other tongues, on the 
mountains and in the plains of this side of the sea, and 
on the side beyond the sea, of this side of the desert and on 
the side beyond the desert. 

Darius the King says : These are the lands who did this 
and who were assembled here : Persia and Media and the 
other lands and the other tongues, of the mountains and of 
the plains, on this side of the sea and on the side beyond 
the sea, on this side of the desert and on the side beyond 
the desert. What I ordered they did. All I did, I did it 
by the grace of Ormazd. May Ormazd protect me, with 
all the gods, me and what I have made. 

5. Inscription of the vs^indows. Persian, Median, 
Assyrian. 

Vaulted hall made in the house of Darius, the King." 



' This little text, containing' some architectonic terms, is very difficult, 
and the Median and Assyrian versions afford light only on some points; 
namely, the end must be translated, " in the house of King Darius." This 
first word, ardaftana, is transcribed in Median, and explained by the 
Assyrian kuhur remu; kubur (occurring often in Sargon's inscription) 
signifies " hall," and remu is the column. The word ardoftana, literally 
"lofty space," is to be translated by "colonnade." The second word is in 
Assyrian, galala "vaulted," and rendered in Median by an ideogram, 
Har {Mo7togr.) inna, "of the Hars." The Persian athangaina^ adjective of 
dthaiiga, may be the modern dkang "vault," "arched edifice." This 
seems to me to be the most acceptable explanation of this difficult 
legend. 



INSCRIPTIONS OF PERSIAN MONARCHS. 75 

6. Funeral inscription of Darius at Naksh-i-Rustam. 
Persian, Median, Assyrian.' 

A great god is Ormazd who has created this earth, who 
has created that heaven, who has created the man, who has 
given to the man the Good Principle, who made Darius 
King, sole King of many Kings, sole Emperor' of many 
Emperors. 

I am Darius, the great King, the King of Kings, the 
King of the lands where all languages are spoken, the King 
of this wide earth, afar and near, the son of Hystaspes, 
the Achaemenian, Persian son of Persian, Arian ' of Arian 
offspring. 

Darius the King says : By the grace of Ormazd, I hold 
these lands, besides Persia. I ruled over them, they brought 
tribute to me, that which was ordered by me to them, that 
was executed : 

Media, Susiana (Uvaza), Parthia, Aria, Bactria, Sogdiana, 
Chorasmia, Sarangia, Arachotis, Sattagydia, Gandaria, India, 

" The inscriptions engraved at the tomb of Darius at Naksh-i-Rustam 
are of the greatest interest; unfortunately one of the large documents is 
hitherto entirely unknown to us. The Persian text, copied by Westergaard, 
as have been all the others, was first published by Hitzig, Benfey, Rawlinson, 
and, after an unsuccessful attempt made by me in 1852, entirely restored in 
1856, in the Zeitschrift of the German Oriental Society, and in my Eccfiditmi 
en Mhopotamie, 1858. This my restoration has been adopted by Mr. Fox 
Talbot in 1862, and in his amended translation in the fifth volume of 
the Recwds of the Past. Since that time several corrections have been 
introduced by me, and I presently lay them before the reader. The 
Median text, published formerly by MM. Westergaard, De Saulcy, 
Holtzmann, Mordtmann, and Norris, requires many emendations, which 
will soon appear in a special work. 

' The viordframataram, " emperor," is rendered in Median by another 
transcribed Persian word, de?iimdattira, Persian daijiimddtdram, "the 
giver of law." The word dainty Zend daena, modern den, is only preserved 
in the Median transcriptions. 

' The words, "Arian offspring of Arian," are omitted in the Assyrian 
text, addressed exclusively to Semitic readers. 



76 ■ RECORDS OF THE PAST. 

the Amyrgian Sacians," the pointed helmets bearing Sacians 
(Tigrakhaudd), Babylon, Ass)rria, Arabia, Egypt, Armenia, 
Cappadocia, Lycia (Saparda), Ionia, the Sacians beyond the 
(Black) Sea, the Scudra, the hair-tail bearing lonians,' the 
Put, the Kus, the Maxyans, Karka (Carthage). 
^ Darius the King says : When Ormazd saw this earth, 
revolting and enemy each to another,' then he entrusted it 
to me. He made me King : I am King. By the grace of 
Ormazd, I re-instated it in its right place. That which was 
ordered by me, that was done as it was my will. If thou 
sayest : " How diverse are the people which Darius main- 
tained," look on the images of those who bear my throne,* 

* The list of the nations is of great importance; it was executed after 
the first expedition of Darius to the Greek nations, after B.C. 496, 
for many Hellenic nations are enumerated as subdued to the Persian 
power. 

The Amyrgian Sacians are mentioned by Herodotus (VII. 64) ; they 
are named in Persian Haumavarga (perhaps, who drink the Haoma leaves), 
and the other Sacians are the Tigrakhaudd, the pointed helmet bearing 
Sacians. The helmet, khauda, modern Persian khudy Zend khaoda^ is 
expressed by the Greek Kvpfia^K (Her. 1. s.), and this very word is found 
again in the Assyrian version, karbalti for karhasti, 

' "The hair-tail bearing lonians " (takalara) are the Eretrians, and the 
taka points out the Euboean queue. The Skudra seems to be the mount 
Scodrus in Thracia, and the Putiya, Kusiya are clearly the Put and Cush 
of the Bible. The Maciya may be the Libyan Mashuash, and since 1847 
I suggested that Karka may be translated by Carthage. 

^ There is a line wanting in the Persian text; the gap is made evident 
by the versions. We must read thus : 

I. 32. Auramazdd yathd avaina iTndm bumim yauda- 

Oromazes quando vidit istam terram, dimi- 
I. 32a. \jiaTnca vi(jpatas6a aniyaisdm haindTn] 

catio (erat) undique alterorum excidium ; 
I- 33. poi^dvadim mandfrdhara 
postea eam mihi commisit. 
' All the difficult passages of this clause have been pointed out by me 
in 1856. The throne of Darius on the sculptured rock is supported by the 
representatives of all the nations. The word arstis, "lance," of which one 
letter is wanting, hcis given the clue to all the passage,, 



INSCRIPTIONS OF PERSIAN MONARCHS. 77 

and thou wilt recognise them. Then it will be evident to 
thee, that the Persian man's spear reached afar, then it will 
be evident to thee, that the Persian man sought war far from 
his land Persia. 

Darius the King says : All what I have done, I made 
it by the grace of Ormazd. Ormazd brought help to me, 
until I had performed the work. May Ormazd protect me 
from evil, me and my house and my land. That is what I 
implore from Ormazd, that is what Ormazd may grant to 
me. 

O man,' the law which Ormazd (has given), may it not 
seem contemptible to thee. Do not leave the right path, do 
not sin. 

7. Testament of Darius at his tomb at Naksh-i- 
Rustam. Persian, Median, Assyrian. 

A great god is Ormazd, who has created the great law 
of Ormazd, who has created the Good Principle, which 
by the right and the customs has ruled over Darius the 
king. 

Darius the King says : By the grace of Ormazd, the 

work 

[The rest is wanting.] 

■ This last address to the reader of the text is very interesting^, but has 
been made out only lately. The great obstacle resulted from the three 
Persian forms Ihaiaya (read erroneously thadaya),< avarada, and ftrava. 
As the two last are clearly the second persons for averadas and ftravas, the 
6rst was also supposed to be the same form, and from thence arose 
an inextricable difficulty to construct the phrase. The word thacaya is the 
third person for tkacayat, and the phrase runs thus : 

Martiyd hya AuraTnaxdahajraindna 

O homo quae Oromazis doctrina (est) 

Hauvataiy ga^td md thacaya pathim 

ea tibi mala ne videatur ; viam 

tydm rUftam md avarada ma <;trava 

rectam ne derelinquas, ne pecces. 



78 RECORDS OF THE PAST. 

It is a great pity that this text, perhaps the most 
important of all in respect of religion, has never been 
sufficiently examined. The document is more ex- 
tensive than the preceding one, under which it is 
engraved. 

8. Detached texts over the figures at the tomb of 
Darius.' 

a. Over the image of Gobryas. 

This is GoBRYAS, the Patischorian, the lance-bearer of 
King Darius. 

b. Over the image of Aspathines. 

This is Aspathines, the guardian of arrows, the quiver- 
bearer. 

c. Over the image of the Maxyans. 
These are the Maxyans. 

INSCRIPTION OF MOUNT ELVEND." 

9. Inscription of Darius. 

' These texts have been copied by Tasker; they are engraved over 
three images only, but it is very probable that all the sculptured figures 
had once or have still explanatory legends. 

The portrait of Gobryas is that of one of the seven conjurers against the 
Magian; Aspathines is mentioned by Herodotus as having been another. 
In this point the Persian authority of Herodotus had misled him: but even 
this confusion of Ardymanes and Aspathines proves that the Father of 
History consulted authentical sources; for Aspathines must actually have 
been in great honour at Darius' court. 

It is reported in the fragments of Ctesias, that the tomb of Darius was 
sculptured in the life-time of the father of Darius Hystaspes, and that 
this latter, and his wife, lost their lives in inspecting the sculptures of 
Naksh-i-Rustam. 

" This text was first explained by Burnouf, in one of the earliest works 
on Cuneiform inscriptions. 



INSCRIPTIONS OF PERSIAN MONARCHS. 79 

A great god is Ormazd, who has created this earth, who 
has created this heaven, who has created the man, who has 
given to the man the Good Principle, who has made Darius 
King, sole King of many Kings, sole Emperor of many 
Emperors. 

I am Darius, the great King, the King of Kings, the 
King of the lands where many languages are spoken, the 
King of this great earth, afar and near, son of Hystaspes, 
Achaemenian. 

INSCRIPTIONS OF SUSA. 

10. Text of a column. 

I am Darius, the great King, the King of Kings, the 
King of the lands, the King of this great earth, son of 
Hystaspes, Achaemenian. 

11. Text of the hall. 

I am Darius, the great King, the King of Kings, the 
King of the lands, the King of this great earth, son of 
Hystaspes, Achaemenian. 

Darius the King says : By the will of Ormazd I have 
built this palace {apaddnam).^ 

INSCRIPTIONS OF SUEZ. 

12. Persian, Median, Assyrian, Egyptian. 
a. Cartouch : 

Darius. 

' The texts of Susa are very mutilated ; they have been made known 
by Loftus. 

The term apadanam, the Hebrew afpeden, seems to indicate a special 
kind of palace; we shall find it afterwards again in the Susian Artaxerxes 
documents. 



8o RECORDS OF THE PAST. 

b. At the image of Darius. 

Darius, the great King, the King of Kings, the King of 
the lands, the King of this wide earth, son of Hystaspes, 
Achaemenian. 

c. Principal text. 

A great god is Ormazd, who has created that heaven, who 
has created this earth, who has created the man, who has 
given the Good Principle to the man, who has made Darius 
King, who has committed to King Darius this kingdom, 
great, rich in horses, rich in men. 

I am Darius, the great King, the King of Kings, the 
King of the lands where many languages are spoken, the 
King of this great earth, afar and near, the son of Hystaspes, 
the Achaemenian. 

Darius the King says : I am Persian, with the aid of 
Persia I conquered Egypt. I ordered this canal to be dug, 
from the river named Pirava (Nile)' which flows in Egypt, 
until the sea which is in communication with Persia. Then 
this canal was dug here as I ordered it. But I said thus :' 

' The river Pirava is the Nile, year in Hebrew, yauru in Assyrian, with 
the Egyptian article fi. 

' We know by the Greek authors that Darius was prevented from his 
purpose by the counsels of the Persian engineers, who were in great 
anxiety about the danger of inundating Egypt. They believed, and the 
modern engineers held that error also, that the level of the Mediterranean 
Sea was lower than that of the Arabian Gulf. Therefore Darius ordered 
to destroy the half of the canal already dug. The name of Bira is restored 
from the Egyptian fragments. 

The text contains clearly the claim of Darius to a conquest of Egypt. 
Mudrdyam agarhayam, and not darayamiy, I hold. The expedition of 
Cambyses is mentioned in the very Behistun document, but there is also 
a hint of a revolt of Egypt happening after the accession of Darius. This 
defection was quite unknown to us, as the Greek writers do not mention 
it; Darius may possibly have considered the repression of this rebellion as 
a real conquest. See the remark to the Median text of Behistun, where 
the only notice of the Egyptian revolt has been preserved, Records of the 
Past, Vol. VU., p. 95. 



INSCRIPTIONS OF PERSIAN MONARCHS. 8 1 

Now go, and destroy the half of the canal, from the town of 
Bira until the sea, because thus is my will. 

This curious monument, first edited by myself in the 
Rapports de VEgypte et de VAssyrie, p. 125, has been 
destroyed by the workmen of the Suez Canal. It 
contained on one side the three Cuneiform inscriptions, 
on the reverse a hieroglyphic text, of which some 
fragments remain. But the greatest part of the Median 
is lost, and the Assyrian is entirely annihilated, except 
three or four letters. The Persian text has been 
restored by me, according to the photographs of 
casts and bits, sent over to me by Mariette-Bey, after 
six months' labour. 



III. INSCRIPTIONS OF XERXES. 

(PERSIAN, MEDIAN, ASSYRIAN.) 
TEXTS OF PERSEPOLIS. 

I. Inscription D of the staircase. 

A great god is Ormazd, who has created this earth, who 
has created that heaven, who has created the man, who has 
given to the man the Good Principle, who has made Xerxes 
King, sole King of many Kings, sole Emperor of many 
Emperors. 

I am Xerxes, the great King, the King of Kings, the 
King of the lands where many languages are spoken, the 
King of this wide earth, afar and near, the son of King 
Darius, the Achaemenian. 

Xerxes, the great King, says : By the grace of Ormazd 
I made this portal with the representations of all lands 

VOL. IX. 7 



82 RECORDS OF THE PAST. 

{vi(adahyu).' Many other beautiful things have been made 
in this Persepolis, which I made and which my father made. 
All these works which look beautiful, all this we have made 
it by the grace of Ormazd. 

Xerxes, the great King, says : May Ormazd protect me, 
and my empire, and my work, and my father's work, may 
Ormazd protect it all. 

2. Inscription of the columns (A). 

A great god is Ormazd, who has created this earth, who 
has created that heaven, who has created the man, who has 
given to the man the Good Principle, who has made Xerxes 
King, sole King of many Kings, sole Emperor of many 
Emperors. 

I am Xerxes, the great King, the King of Kings, the 
King of the lands where many languages are spoken, the 
King of this wide earth, the son of King Darius, the 
Achaemenian. 

Xerxes, the great King, says : What I made here, and 
what I made besides this, all that I made it by the grace of 
Ormazd. May Ormazd with the gods protect me, and my 
empire, and my work. 

3. Inscription C. 

Xerxes, the great King, the King of Kings, son of King 
Darius, the Achaemenian. 

4. Inscription E a. Persian, Median, Assyrian. 

' The staircase is a vifodahyus, transcribed in both versions. It may be 
a monumental entrance where all lar.ds are represented, or merely an 
entrance for all the lands, that is, a public staircase. 

The texts of Xerxes are very uniform, and not very important; the real 
resulting- fact is the name of the king-, Khsaydvsa, which proves to be 
identical with the Ahasuerus of Holy Scripture. See the author's Com- 
metilaire sur le livre d'Esther, p. 4. 



INSCRIPTIONS OF PERSIAN MONARCHS. 83 

A great god is Ormazd, who has created this earth, who 
has created that heaven, who has created the man, who has 
given to the man the Good Principle, who has made Xerxes 
King, sole King of many Kings, sole Emperor of many- 
Emperors. 

I am Xerxes, the great King, the King of Kings, the 
King of the land where many languages are spoken, the 
King of this wide earth, afar and near, the son of King 
Darius, Achsemenian. 

Xerxes, the great King, says : By the grace of Ormazd 
I built this dwelling {hadis). May Ormazd protect me with 
the gods, and my empire, and my work. 



5. Text E b. Exactly the same words. 

6 and 7. Texts of C a and C b. 

A great god is Ormazd, who has created this earth, who 
has created that heaven, who has created the man, who has 
given the Good Principle to the man, who has made Xerxes 
King, sole King of many Kings, sole Emperor of many 
Emperors. 

I am Xerxes, the great King, the King of Kings, the 
King of the lands where many languages are spoken, the 
King of this wide earth, afar and near, the son of King 
Darius, the Achsmenian. 

Xerxes, the great King, says : By the grace of Ormazd 
the King Darius, who was my father, built this dwelling. 
May Ormazd, with the gods, protect me, and my work, and 
the work of my father, King Darius : may Ormazd protect 
all that. 



8. Legends of vases found in Egypt, at Susa and 

7* 



84 RECORDS OF THE PAST. 

Halicarnassus." Inscription quadrilingual : Persian, 
Median, Assyrian, Egyptian. 

Xerxes, the great King. 

9. Inscription of Elvend. (Repeating, in the three 
languages, the two first passages of the following 
texts.) 

10. Inscription of Van. Persian, Median, Assyrian. 

A great god is Ormazd, who is the greatest of gods, who 
has created this earth, who has created that heaven, who has 
created the man, who has given to the man the Good 
Principle, who has made Darius King, sole King of many 
Kings, sole Emperor of many Emperors. 

I am Xerxes, the great King, the King of Kings, the 
King of the lands where many languages are spoken, the 
King of this wide earth, afar and near, the son of King 
Darius, the Achaemenian. 

Xerxes the (great) King says : King Darius, my father, 
has accomplished many beautiful works; and he ordered 
this stele to be cut in the rock, but he did not write an 
inscription. Afterwards I ordered to write this inscription. 
May Ormazd protect me and my empire and my work. 



IV. ARTAXERXES I. 

Of this monarch there is only existing a fragment 
of an Assyrian translation, found by Lottin de Laval. 

' This vase is now in the gold room of the British Museum. 



INSCRIPTIONS OF PERSIAN MONARCHS. 85 

It has been edited and restored by M. de Saulcy. 
It ran as follows : 

A great god is Ormazd, who created this heaven, who 
created this earth, who created the man, who gave the Good 
Principle to the man, who made Artaxerxes King, sole 
King of many Kings, sole Emperor of many Emperors. 

I am Artaxerxes, the great King, the King of Kings, 
the King of the lands where many languages are spoken, 
the King of this earth wide and near, son of King Xerxes, 
grandson of King Darius, the Achaemenian. 

Artaxerxes the King says : By the grace of Ormazd, I 
finished this palace which my father commenced. May 
Ormazd protect me, and my work, and my empire, and 
my land. 



V. ARTAXERXES II. 
inscriptions of susa." 

I. Text of the bases of the columns, in two copies. 
Persian, Median, Assyrian. 

Says Artaxerxes, the great King, the King of Kings, the 
King of the land, the King of this wide earth, the son of 

' The texts of Artaxerxes Mnemon are much more important ; they are 
all due to Loftus' excavations at Susa. The text of the columns in two 
copies is of a very high value ; it affords the only new historical statement 
in all texts, except the Behistun document. We learn that the palace of 
Susa was burnt under the reign of Artaxerxes I., and restored only by his 
grandson. During- this time, the Persian monarchs resided principally at 
Babylon, and Darius II. died there. 

The great importance of the Artaxerxes texts results from their giving 
the genealogy of the Ach^menidse, and in confirming the statements 
transmitted to us by the Greeks, which are in direct contradiction with the 
traditions of the modern Persians. 



86 RECORDS OF THE PAST. 

King Darius, of King Darius, the son of King Arta- 
XERXES, of King Artaxerxes the son of King Xerxes, of 
King Xerxes the son of King Darius, of King Darius the 
son of Hystaspes, the Achsemenian. 

This palace {apaddnatn), Darius, my grand-forefather, 
built it. In the time of Artaxerxes, my grandfather, it 
was burnt by fire. By the grace of Ormazd, Anahita and 
Mithra, I made anew this palace. May Ormazd, Anahita' 
and Mithra protect me from all evil, and may they not 
attack nor destroy my work. 

2. Legend round a column. Persian, Median, 
Assyrian. 

I am Artaxerxes, the great King, the King of Kings, 
son of King Darius. 



VI. ARTAXERXES III. OCHUS. 

I. Text of Persepolis. Persian. 

A great god is Ormazd, who has created this earth, who 
has created that heaven, who has created the man, who has 
given to the man the Good Principle, who has made Arta- 
xerxes King, sole King of many Kings, sole Emperor of 
many Emperors. 

Says Artaxerxes, the great King, the King of Kings, 
the King of the lands, the King of this earth ; I am the son 
of King Artaxerxes, of Artaxerxes the son of King 

' The cultus of the goddess Anahita was introduced by Artaxerxes II., as 
Agathias states, according to Ctesias. Here (and in his son's inscription) 
Mithra also is added for the first time. 

The Persian surname of Oarses, Uvdrsa, called afterwards as King 
Artaxerxes, Arlakhsathra, was Abiyataka, " having a good memory," 
translated to Mnemon by the Greeks. 



INSCRIPTIONS OF PERSIAN MONARCHS. 87 

Darius, of Darius the son of King Artaxerxes, of Arta- 
XERXES the son of King Xerxes, of Xerxes the son of 
King Darius, of Darius the son of the named Hystaspes, 
of Hystaspes the son of the named Arsames. 

Artaxerxes the King says : This vaulted colonnade ' has 
been built by me. 

Artaxerxes the King says : May Ormazd and god 
MiTHRA protect me, and my land, and my work. 

2. Vase of Venice. Persian, Median, Assyrian, 
Egyptian.' 

Artaxerxes, great King. 

Perhaps appertaining to Artaxerxes I., but not to 
Artaxerxes II., who never was king of Egypt. 



VII. INSCRIPTIONS ON CYLINDERS.' 

I. Seal of Arsaces. In the British Museum. 
Arsaces, by name, son of Athiyabusana. 

' This text of Artaxerxes III., Ochus, is the most modern of ancient 
Persian documents. It contains the genealogy from the royal author 
upwards to the named Hystaspes and Arsames. 

The vaulted colonnade, mentioned by this king, is expressed by usta- 
sanam athangandm. In this text, likewise, as in his father's documents, 
the Persian language is dreadfully corrupted. 

^ Now in the Treasury of San Marc. 

' Three cylinders only are existing with Persian texts, the Darius 
cylinder in the British IVIuseum, the Arsaces cylinder published first by 
Grotefend, and the cylinder of the former Raife collection, which I have 
explained in the Melanges d' Archeologie egyftienne et assyrieiine. Vol. I. 
I ascribe it to Pharnuches, mentioned by Herodotus (VII. 88). This very 
curious text contains four Persian monograms. 



88 RECORDS OF THE PAST. 

2. Seal of Pharnuches. 

Pharnuches, by name, a Persian, son of Tith^us. 

3. Seal of King Darius (trilingual) in the British 
Museum. 

Darius, great King. 



89 



BABYLONIAN PUBLIC DOCUMENTS 



CONCERNING PRIVATE PERSONS. 



EDITED BY 

MM. OPPERT AND MEN ANT. 



'pHESE translations are taken from a French work 
published by Dr. Oppert and M. Mdnant;' the versions 
have been revised, in some essential points, for the 
Records of the Past, by Dr. Oppert, who holds himself 
personally responsible for the exact representation of 
the sense of these documents ; but on account of the 

^ The title of the work is. Documents juridicjues de VAssyrie et de la 
Chaldee, par J. Oppert and J. Menant, Paris, 1S77. 



9° RECORDS OF THE PAST. 

unusual difficulty of these texts, the reader may easily 
be convinced that for a long time yet, and particu- 
larly in details of minor importance, there will remain 
room enough for a conscientious improvement of all 
previous translations. 



91 



BABYLONIAN PRIVATE CONTRACTS. 



I. 
THE STONE OF ZA'ALEH. 

This document, engraved on a small broken slab 
of basalt, is dated from the first year of the reign of 
Marduk-idin-akhe. It was discovered long ago in the 
small mound of Za'aleh, on the left bank of the Eu- 
phrates, a few miles North-west of Babylon. The text 
forms two columns of cursive Babylonian characters ; 
the first column is extremely damaged. Though 
defaced, this contract offers some interest by its 
differring from other documents of the aforesaid 
reign. It has been published in the first volume of 
the collection of the British Museum {W.A. I., pi. 66), 
and translated for the first time by Dr. Oppert, 
Expedition en Mhopotamie, t. I. p. 253. 



COLUMN I. 



Covenant which in the town of Babylon, in the month 
Sebat, in the first year of Marduk-idin-akhe, the mighty 
King, the men of M . . ., have agreed : 

The waters of the river ....,' and the waters of the 
canals did not go through ° 

' Lacuna. * Lacunae of several lines. 



92 RECORDS OF THE PAST. 



COLUMN II. 



. . . . .' and all the streams which exist at the mouth of 
the river Salmani. Therefore, Aradsu, son of Erisnunak, 
has agreed to (aforesaid things) for the times to come, in 
giving his signature to this tablet. 

Bit-Karra-basa, son of Hea-habal-idin, Governor of 
the town of Isin ; Babilayu, son of Sin-mustesir, Chief; 
Malik-akh-idinna, son of Nigazi, Chief of the ru-bar;' 
Tab-asap-Marduk, son of Ina-e-saggatu-irbu, a Scribe; 
Zikar-Nana, son of . . ." Bin, sabil; Nabu-mumaddid-zir, 
a servant, son of Zikar-Ea, a Governor ; and Nabu-idin-akhe, 
son of Namri, have fixed it in the furnitures of the house. 

In the town of Babylon, on the 30th of Sebat (January), 
in the first year of Marduk-idin-akhe, the mighty King. 

The Masters of the Royal Seal, have granted approbation. 



II. 
THE PARIS MICHAUX STONE. 

This monument is so called from the name of the 
traveller by w^hom it was brought over to France in 
1800. It was discovered near the Tigris, not far from 
the ruins of the ancient city of Ctesiphon. It is an 
ovoid basalt stone of 17 inches in height, by 24 in 
circumference. The upper part is decorated with 
symbolical figures spread over nearly one third of 
the monument ; one of the sides is divided in two 
parts. At the top the moon crescent and the sun are 
represented ; in a somewhat lower place there are 

' Lacuna ' Unknown dignity. 



BABYLONIAN PUBLIC DOCUMENTS. 93 

four altars ; two on the right support tiaras ; the 
other two are adorned with two symbolical figures. 
In the middle a winged goat kneeling ; the lower part 
of the animal is hidden by the image of another altar. 
The second part contains two altars ; one of them 
bears a sort of arrow-head which for a long time has 
been taken for the symbol of the Cuneiform writing, 
because it resembles the element of these characters. 
On the other part there is a triangular symbol, then, 
between both altars, two kneeling monsters ; only the 
fore part of their body is visible. On the left behind 
the altar there is to be seen a symbolical figure 
preceding a downward pointed arrow. On the back 
side of the monument there is a scorpion, a bird 
roosting. On the ground there is a bird, on the 
head of which is to be seen an unknown symbol 
composed of two other monsters, one bears a bird's 
head, and the other has a hideous horned face; the 
rest of the body is wrapped up in a sort of sheath ; 
opposite ' to which a dog kneeling. The top of the 
stone is bordered with an immense snake ; its tail 
extends into the very inscriptions, its head touches 
the head of the dog. On each side of the monument 
in its lower part, there are two columns of cuneiform 
texts, which contain altogether 95 lines. 

This monument is now kept since 1801 in the 
" Cabinet des M^dailles " at Paris (No. 702). Since that 
epoch it has always attracted the attention of scholars ; 
it was published by M. Millin in 1802, Monuments 
inMits, t. I. pi. viii., ix. Miinter first attempted to 
explain the symbolical figures (Religion der Baby- 
lonier, p. 102, pi. 1 1 1). Sir Henry Rawlinson has also 



94 RECORDS OF THE PAST. 

published the inscription again, in W. A. /., Vol. I. 
p. 70. The sense of this text has been fixed for the 
first time, in 1856, by M. Oppert's translation in the 
Bulletin A rchMogique de lA thdn^um Frangais. After 
this translation, Mr. Fox Talbot gave one in 1861, 
in the Transactions of the Royal Asiatic Society, Vol. 
XVIII., p. 54. 



COLUMN I. 

20 hin of corn is the quantity for seeding an arura} 
The field is situated near the town of Kar-Nabu, on the 
bank of the river Mekaldan, depending of the property of 

KiLNAMANDU. 

The field is measured as follows :° Three stades in length 
towards the East, in the direction of the town of Bagdad ; 
three stades in length towards the West, adjoining the house 
of TuNAMissAH ; I stade 50 fathoms ' in breadth towards the 
North, adjoining the property of Kilnamandu; i stade 
50 fathoms up in the South, adjoining the property of 

KiLNAMANDU. 

SiRUSUR, son of KiLNAMANDU, gave it for all future days 

' Or the great V, namely of the field in question. 

° Dr. Oppert's first translation of this passage, which is to be found in 
almost all documents of this kind, has been corrected in L'Etalon des 
mesures assyrieniies, p. 42. The field of Kilnamandu was a rectangle 
of I '/<; stades in breadth and 3 stades long, viz., 5J square stades, 
amounting to 19,64 hectares or 484 English acres. The Stone of Michaux 
is the only one which affords a valuation of the land. 

The arura (great U) is valued at 88 hectares, 207 acres in the Baby- 
lonian system ; a hin is almost 3 litres or 5 pints and a quarter, 20 bins, 
therefore, are somewhat more than 13 gallons. The fertility of the 
Babylonian soil was renowned in antiquity, see Herodotus I. 193. 

' A fathom, loi feet, is the sixtieth part of a stade, 620 feet. 



BABYLONIAN PUBLIC DOCUMENTS. 95 

to Dur-Sarginaiti, his daughter, the bride' of Tab-asap- 
Marduk, son of Ina-e-saggatu-irbu (the pretended), who 
wrote this ; and Tab-asap-Marduk, son of Ina-e-sagga- 
tu-irbu, who wrote this in order to perpetuate without 
interruption the memory of this gift, and commemorated on 
this stone the will of the great gods and the god Serah. 

COLUMN II. 

Whosoever in the process of time, among the brothers, 
the sons, the family, the men and women, the servants both 
male and female, of the house of Kilnamandu, either a 
foreigner, or a guest, or whosoever he may be (or anyone 
else), who will destroy this field, who will venture to take away 
the boundary-stone, or will vindicate it : whether he con- 
secrate this field to a god, or earn it for his superior, or 
claim it for himself, or change the extent, the surface, or 
the limits, that he reaps new harvests (crops) ; or who will 
say of the field with its measures, " There is no granter ;" 
whether he call forth malediction and hostility on the 
tablets ; or establish on it anyone other who change these 
curses, in swearing : "The head is not the head ;" and in 
asserting : There is no evil eye ; ' whosoever will carry 
elsewhere those tablets ; or will throw them into the waters ; 
will bury them in the earth ; will hide them under stones ; 
will bum them with fire, will alter what is written on them, 
will confine them into a place where they might not be seen ; 
that man shall be cursed : 

May the gods Anu, El, Hea, the Great Goddess, the great 
gods, inflict upon him the utmost contumely, extirpate his 
name, annihilate his family. 

■ This word is explained in a syllabary copied by Dr. Oppert in 1S55, 
but which has never been published. The three signs of the ideogram 
(Bit-gigunu-a) are rendered by kallatu, "a bride," and this very important 
statement put the translator on the track of the right interpretation. 

* This seems to be a usual formula. 



96 RECORDS OF THE PAST. 

May Marduk, the great Lord of eternity without end, 
bind him in fetters which cannot be broken. 

May Samas, the great Judge of heaven and earth, judge 
his unpunished misdeeds, and surprise him in flagrant deeds. 

May Sin, the brilliant (Nannar), who dwells in the sacred 
heavens, clothe him in leprosy as in a garment, and give him 
up to the wild beasts that wander in the outsides of the 
town. 

May IsTAR, the Queen of heaven and earth, carry him 
off, and deliver him for avenge to the god and the king. 

May NiNip, son of the zenith, son of El the sublime, take 
away his lands, funds, and limits. 

May GuLA, the great Queen, the wife of Ninip, infiltre 
into his bowels a poison which cannot be pushed out, and 
may he void blood and pus like water.' 

May Bin, the great Guardian of heaven and earth, the 
son of the warrior Anu, inundate his field. 

May Serah destroy His firstborn ; may he torture his 
flesh, and load his feet with chains. 

May Nabu, the supreme Watcher, strike him with mis- 
fortune and ruin, and blast his happiness that he not obtain 
it, in the wrath of his face. 

May all the great gods whose names are recorded on this 
tablet, curse him with irrevocable malediction, and scatter 
his race even to the last days. 



III. 
CONTRACT CONCERNING THE HOUSE OF ADA. 

(BRITISH MUSEUM.) 

This monument is equally engraved on a black basalt 
stone ; it offers the same arrangement as the stone of 

' Literally, "micturate." 



BABYLONIAN PUBLIC DOCUMENTS. 97 

Michaux. The analogous documents show that 
numerous inaccuracies have been committed. 

In the upper part there occur the same altars, tiaras, 
birds, as well as the above-mentioned goat, dog, 
scorpion, and snake. The surface of the basso-relievo 
is also covered with Cuneiform writing. 

The inscriptions are arranged in four columns, and 
take both sides of the monument. The first column 
originally finished at the 30th line ; it seems to have 
been completed by four lines, which contain one of 
the essential articles of the contract, but which evi- 
dently are not in their right place, and had been 
actually forgotten in the original engraving. 

On the margins and the basso-relievo many addi- 
tions and repetitions are to be read, which also prove 
the engraver's carelessness or precipitation. 



20 hins' of corn are sufficient to seed an arura' a field in 
tlie land of Zunire,' on the bank of the river Zirzirri, 
belonging to the house of Ada. 

Marduk-idin-akhe, King of Babylon, has thus sentenced 
according to the laws of the country of Assur. Bin-zir-basa, 
his Minister, has favoured Marduk-ilusu, son of Ina-e- 
SAGGATU-iRBU,* who has Written this to the King of Babylon : 
I say, He has loaded me with favours, and I proclaim that 

' Twenty hins are equal to 60 litres, 13J gallons. 
' Great Uy the standard agrarian measure. 

' The country is unknown, the river Zirzirri is also mentioned elsewhere. 
^ This name signifies: "In the Pyramid he will increase," 
VOL. IX. 8 



98 RECORDS OF THE PAST. 

this rating has been made according to the epha ' of the 
King of Babylon. 

20 hin of corn are sufficient to seed an arura. Bin-zir- 
BASA, the Lieutenant (of the King), has invested him with 
it, and (the measurer of lands) has thus measured it for the 
time to come. 

In the length' above towards the North, turned to the 
river Zirzirri, adjoining the house of Ada, and the field of 
the house of the Satraps. In the length below, towards the 
South of the river Atab-du-Istar, adjoining the house of Ada. 
In breadth above towards the East, adjoining the limits of 
Bit-ulbar. In breadth below towards the West, adjoining 
the house of Ada. 

According to the law of Marduk-idin-akhe, King of 
Babylon, servant of the gods of the City of the eternal fire,' 
it was so measured by Bel-zir-kini, son of Zikar-Istar, 
the measurer of the field. 

In the town of Dindu, in the month of Tebet, on the 
28th day (December) in the loth year of Marduk-idin- 
akhe, King of Babylon. 

In the presence of Bet-ulbar-sakimu, son of Bazi, 
Chief of the ru-bar of the countries ; 

in the presence of Babilai, son of Sin-mustesir,* Chief 
of the head Rulers of the country ; 

in the presence of Hea-Kudurri-ibni, son of Zikar-Ea, 
Governor of the provinces ; 

' The valuations of the estates are made by the quantity of corn required 
to seed them, as it is the case in Rabbinical literature, where the unity is 
a Beth-sea, or the surface seeded by a sea. Therefore the Epha of the king 
(royal Epha) is quite in its place ; the epha is varying from 32 to 36 pints. 

The text itself states the royal endowment of a perhaps conquered land. 

" There is no valuation of the field. An error crept into the French 
transliteration; us is not "a stade," but the word "length." 

' This is the city generally read Agade. 

' Person already mentioned in the Za'aleh Stone. 



BABYLONIAN PUBLIC DOCUMENTS. 99 

in the presence of Bel-nasir-habal, son of the Chief of 
the rubar of the orders in the provinces ; 

in the presence of Takisa-belit, son of Riu-simti ; 

in the presence of Uballitsu, son of Karistiya- 
napasti ; 

in the presence of Bel-idin-akh, son of Suti ; 

in the presence of Sukamuna'-idin, son of Mili- 

HARBAT ; 

in the presence of Isu-il, son of Habliya ; 
in the presence of Bel-akhesu, son of Meliharbat ; 
in the presence of Nis-bet-ulbar, son of Ulamhala ; 
in the presence of Sumidu, son of Marduk-kabuya, 

Prefect of the house of Ada ; 
in the presence of E-saggatu-bunuya, hazari' of the 

house of Ada ; 
in the presence of Babrabtatutai, son of Sar-Babii,-As- 

suR-issi ; 
in the presence of Sadu-rabu-kabuya, Judge ; 
in the presence of Marduk-nasir, son of Gamilu. 

COLUMN III. 

Whoever in the process of time, among the brothers, the 
sons, among the near relations, the allies of the family of the 
house of Ada, would claim this land, would nourish against 
it bad designs, or would suggest them ; whoever would utter 
these words : "There is no giver;" who would say : "There is 
no sealer ; " or whosoever will say : " I deny that there is a 
master of the house of Ada, that there is a Chief in the 
house of Ada; that there is a hazan' of the house of Ada; 
or that there is either a speculator for the house of Ada ; 

^ The g^od Sukamanu occurs elsewhere. 
" The hazan seems to be a superintendent. 



lOO RECORDS OF THE PAS'l'. 

or a gitta^ of the house of Ada ; or a sumtalu ; or a lubattu; 
or an aklu; or a kisirtu in the house of Ada ; or he will say, 
The confiscation has been pronounced ; whether he say : 
" This field has no measurer ;" or say : "This seal is not of a 
sealer" (who has the right to ); or whoever will take posses- 
sion of this field ; or consecrate it to the gods ; or claim it 
for himself; or alter its surface, circumference and limits; 
or construct buildings on this land, and in the middle of 
this field (that man will be cursed) : 

The gods who are inscribed on this tablet, all those whose 
name is commemorated herein, will curse him with irre- 
vocable curses. 

May the gods Anu,' Bel, Hea, these great gods, torment 
him and overwhelm him ; that . . . .' 

May Marduk, the great Lord of eternity without limits, 
fetter him with inextricable bonds. 

May Need, the supreme minister, overthrow the surface, 
circumference, and limits of his properties. 

May Bin, the great Lord of heaven and earth, cause the 

streams of his river to overflow' have his progeny 

circumcised, and load his feet with a heavy chain. 

May Sin, who turns around heaven, envelop his body with 
leprosy as in a garment. 

May Samas, the bright Judge of heaven and earth, judge 
his lawsuit, and have him seized in deed doing. 

May ISTAR, the goddess of heaven and earth, deliver him 
to the vengeance of the gods and of the King. 

May GuLA, the Sovereign Lady, the great wife of Ninip, 

' By an error, this line is omitted in the French work; the Assyrian 
words are not yet understood. 

° In the text is nu. 3 Lacuna. 

' The passage is very obscure; if Dr. Oppert's idea is correct, there is 
an allusion to the detested custom of circumcision, the performance of 
which was regarded as an affliction. 



BABYLONIAN PUBLIC DOCUMENTS. lOI 

infiltre into his bowels with a poison that will not leave him, 
and may he void pus and blood like water. 

May NiNip, the god of boundaries, filiiim camelas inire 
cogat.^ 

May Nergal, the god of arms and bows, break his 
arrows. 

May Zamal, the King of battles, prevent him in the midst 
of the fray from taking a prisoner. 

May Turda, the Keeper of the images of the great 
gods, walking in the right ways of the gods, besiege his door 
during the night. 

May IsKHARA, the goddess of the ancient customs, not 
hear him in the battles. 

May Malik, the great Master of Heaven,' whilst he sins 
cause him to be slain in the act. 

May all the gods that are on this stone, whose name is 
commemorated, curse him with irrevocable curses. 

The lines at the end of the first column read as 
follows : 

' If anybody swears thus : This head is not a head . . . ? 
or institutes here an outlaw or a causer of mischief, immerse 
them in the waters, bury them in the earth, hide them 
under a heap of stones, destroy them by fire. 

On the edge of the second column : 
May the gods whose image is on this table, and whose 
name is invoked, curse him with irrevocable curses. 

On the edge of the fourth column : 

The horses * the Master of the house of Ada may 

dispose of them after him. 30 horses, 25 buffaloes, 3 mares 

^ See Lev. xx. 15. ' Gara anna. 

' In the French work, this passage has been left untranslated. 
* Lacunae. 



I02 RECORDS OF THE PAST. 

in the fields are not inclosed in the decree of the King of 
Babylon; Bin-zir-basa has ascribed it for the benefit of 
Mahanitu, after Marduk-ilusu, son of Ina-e-saggatu- 
irbu. 

The Chief of the rubar of the house of Ada has said it 
(named and pronounced) to Marduk-ilusu, son of the 
Scribe of Marduk-idin-akhe, King of Babylon, and Ina- 

e-saggatu-irbu, the Scribe, the field, this one has' 

owner of the house of Ada, has given it for the days to 
come, and has yielded it up. 

A great many short inscriptions are placed over 
the basso-relievos. 

1. The smallest of them is placed over a kind of 
lyre. It reads : 

In sum, an epha and a half. 

2. Entangled between the branches of an object 
difficult to design and the horns of a goat, occurs a 
sentence which has not been translated. 

3. The word nase is written between and the altar 
supporting a triangular object. 

4. A legend of three lines is engraved between 
the mentioned altar, and a horned animal. 

So that he may not devastate the land of Zunire, nor the 
dweUings which are belonging to the Governor of Zunire. 

5. Under an undetermined object, opposite to the 
nose of the abovementioned fantastical animal is 
written a sentence composed of a perpendicular line 
and four lines parallel to the circumference. 

That he will not acknowledge either the kisirtu or the 

' Here are two very obscure words. 



BABYLONIAN PUBLIC DOCUMENTS. IO3 

tribute of this house, or the Prefect, or the hazan of the 
house of Ada. 

6. Below the preceding one. 

Either the author of the treaty, or the hazan of the 
land of Zunirie. 

7. Included between the roost and the back of the 
dog occurs another sentence which has not been 
translated. 

8. Across the symbolical figures. 

[Commencement obscure.] 
That he might not watch upon the streets of Bit-Ada. 

9. Between the scorpion and the back of the 
snake. 

That he may pay the rent of the land. 

10. Over the head of the snake. 

That in his abode, there may not be any power, any 
judge, any implorer. 



IV. 
CONTRACT OF HANKAS. 

(BRITISH museum). 

The fourth monument of the reign of Marduk-idin- 
akhe is a black basalt stone of nearly the same size 
and arrangement as the preceding. At the top we also 
see analogous symbols disposed in a similar way. The 
inscription has but two columns, and occupies but one 



I04 RECORDS OF THE PAST. 

side of the monument ; on the other, the image of 
the king is engraved, and near the garment of the 
king, represented by the basso-relievo, the three lines 
of the beginning are repeated at the end of the 
document. 



By this table, the author of the everlasting limits has 
for ever perpetuated his name.' 

25 hins' of corn are sufficient to seed an arura^ in a 
field lying on the bank of the river Besim, belonging to 
Hankas. 

In length* above towards the North, adjoining the 
property of Hankas ; in length below towards the South, 
adjoining the property of Imbiyati ; in breadth above 
towards the West, adjoining the property of Hankas ; in 
breadth below towards the East, Hmited by the river 
Besim. 

Such is what Marduk-nasir, Captain of the King, has 
received from the hands of Nis-Bel, son of Hankas. 
He has paid the price for it. Sapiku son of Itti-Marduk- 
BALAT, son of Zikar-Ea, is the measurer ^ of the field. 

" See at the end. 

' These 25 hins represent 75 litres, 16 gallons and a half, for seeding a 
surface of 207 acres. 

' The great U, or arura. 

* Again in this deed no statement is given in account of the measurings. 
The space is determined merely by the indication of the boundaries. 

This document is also the charter of a royal donation : it is not 
clear whether the below mentioned objects are the price, or if, what is 
much more verisimilar, they are only the accessoria of the field. 

' Measurer is expressed by ■masiliau.. 



BABYLONIAN PUBLIC DOCUMENTS. I05 



1 Chariot with its team of horses ' 


WEIGHTS OF 

100 silver 


6 Harnesses 


300 „ 


I Ass from Phoenicia 


30 „ 


6 Harnesses, i Ass from Phoenicia 


5° „ 


I Mule 


IS >, 


I Cow (pregnant) 


30 » 


;o Measures of corn, 60 Measures of 12 epha' 


137 „ 


I Hemicorion, 10 Shovels of 4 epha 


16 „ 


2 Dogs, good 


12 ,, 


9 Greyhounds from the East 


18 „ 


I Hunting dog 


I » 


I Shepherd dog 


I „ 


I Dog (bloodhound^) 


6 „ 


Total 616* (weights of) silver. 





Such is what Nis-Bel, son of Hankas, has paid 
in the hands of Marduk-nasir, Captain of the King, 
as equivalent of the price of a field of 25 hins of 
(grain). 

At any epoch whatever, in the days to come (or process 
of time) either an akhi,^ or a no-servant, or a farmer, or a 
husbandman, or a workman, or any other guardian who 
presents himself, and who settles in the house of Hankas, 
and will endeavour to lay waste this field, will earn its 
first fruits, will turn it over, will plough it (mix up the 
earth), will have it put under water, who will occupy this 

' Cf. I Kings X. 29: "A chariot ... of Egypt for six hundred shekels 
of silver; and a horse for one hundred and fifty. 

' It is a question here of the utensils used for measuring, viz., 30 of one 
kind, and 60 of another. 

' The quality of the dogs are somewhat uncertain. 

' There is evidently a fault in the total number, 616 instead of 716. 

A weight of silver may be an obolus, the 360th part of a mi7ia, 

* The akli, who were at the royal court, may have been legists. 



ro6 RECORDS OF THE PAST. 

property by fraud or violence and will settle in its terri- 
tories, either in the name of the god, or in the name of the 
King, or in the name of the representative of the Lord of 
the country, or in the name of the representative of the 
house, or in the name of any person whatever, whoever 
he may be, who will give it, will earn the harvest of the 
land, will say,' " These fields are not granted as gifts by the 
King;'' whether he pronounce against them the holy 
malediction or he swears by these words : " The head is 
not the head;" and establish any one therein, in saying; 
" There is no eye ; " or who will carry away this tablet, or 
will throw it into the river, or will break it into pieces, or 
will bury it under a heap of stones, or will burn it by fire, 
or will bury it in the earth, or will hide it in a dark place, 
that man (shall be cursed) : 

May the god Anu, Bel, Hea, the great gods, afflict him 
and curse him with maledictions which are not (retracted). 

May the god Sin, the splendid in the high heaven, 
envelop all his members with incurable leprosy until the 
day of his death ; and expel him to the farthest limits like a 
wild beast. 

May Samas, the Judge of heaven and earth, fly before 
him ; that he change into darkness the light of the day. 

May IsTAR, the Sovereign, the Queen of the gods, load 
him with infinnities and anguish of illness like arrows, may 
she increase (day and night his pains,) so that he runs about 
like a dog, in the ways of his town. 

May Marduk, the King of heaven and earth, the Lord 
of the eternity without end, entangle his weapons with 
bonds which cannot be broken. 

May NiNiP, the god of crops and boundaries, sweep 
away its limits and tread upon his crops, and remove its 
limit. 

' All these an formulae soknnes, as in the Roman law. 



BABYLONIAN PUBLIC DOCUMENTS. 1 07 

May GuLA, the mother (nurse), the great Lady, infect 
his bowels with a poison, and that he void pus and blood 
like water. 

May Bin, the supreme Guardian of heaven and earth, 
inundate his field like a ' 

May Serah suffocate his first-born. 

May Nabu, the holy minister of the gods, continually 
pour over his destinies laments and curses ; and blast his 
wishes. 

May all the great gods whose name is invoked on this 
table, devote him to vengeance and scorn, and may his 
name, his race, his fruits, his offspring, before the face of 
men perish wretchedly. 

By this table, the author of the everlasting limits has for 
ever perpetuated his name. 



V. 
TRANSLATION OF AN UNEDITED FRAGMENT. 

(BRITISH MUSEUM.) 

Five-sixths of an artaba ' of corn sows an arura, a field 
situated on the Euphrates. 

adjoining wide adjoining . . 

. . a field in great measure Zirbet-u-Alzu . . . 

. . and for the days to come he has given this 

table siN-iDiN son of Tuklat-habal- 

Marduk, Governor of the town of Nisin. Bani-Marduk, 

* Obscure. 

' The artaba was three epha, 18 hins; the mentioned quantity of 15 hins 
necessary to seed this very fertile field, is only 79 pints. 



Io8 RECORDS OF THE PAST. 

son of TuKLAT' ... . Malik-kilim, son of Tuklat . . 

. . . Chief of An-sali son of Zab-zib- 

MALiK Malik-habal-idin, of the town of Balald 

Chief of SiN-iDiN-HABAL May he cause 

him to perish and his offering." 



* Dr. Oppert copied this text twenty years ago ; he does not know 
whether since that time any other piece of the stone has been discovered. 



log 



THE INSCRIPTION 

ON THE 

SARCOPHAGUS OF KING ESMUNAZAR, 

NOW IN THE LOtrVRE AT PARIS. 



TRANSLATED BY 

Prof. Dr. JULIUS OPPERT. 



'T'HIS splendid monument was discovered on the 
20th of February, 1855, by M. Pereti6, Chancellor of the 
French consulate at Beyrut, near the ruins of Sidon, 
the modern Sai'da. The Duke de Luynes bought 
it, and a munificent Maecenas, he made a present 
of it to the Museum of the Louvre. The noble 
donor himself published also the first translation of 
the Phoenician inscription in a work, entitled, Mimoire 
sur le Sarcophage et V inscription funiraire d'Es- 
munazar roi de Sidon, par H. dAlbert de Luynes, 
Paris, 1856. Since that time, perhaps some forty 



no RECORDS OF THE PAST. 

different scholars have endeavoured to explain this 
important text, either in voluminous works, or in short 
articles in which some passages only were commented. 
Among the principal writers on this sarcophagus 
we must mention MM. Barges, Munck, Schlottman, 
Schroder, and lately Kampf, as those who have 
made considerable progress in the explanation of 
the text. 

The author of this present translation has himself 
been the last to write upon and to explain some 
difficult passages in the original text, in an article 
in the Journal A siatique, 1876, Vol. I. 



SARCOPHAGUS OF KING ESMUNAZAR. 



In the month of Bul,' in the fourteenth year of the royalty 
of King EsMUNAZAR," King of the two Sidons, son of King 
Tabnit, King of the two Sidons, King Esmunazar, King 
of the two Sidons, said as follows : 

I am carried away, the time of my non-existence has come,' 
my spirit has disappeared, like the day, from whence I am 
silent, since which I became mute. 



' The eighth month of the Phoenician year which was identical with the 
Judaic. Unfortunately we know only the co-relative names of the ist, 3nd, 
7th, and 8th months from the Biblical texts, and the names of two or 
three other months from the Phoenician texts alone; but the position of 
these months in this year is unknown. 

' King Esmunazar must have lived in the fourth century B.C., this is 
generally admitted on account of the form of the sarcophagus, which was 
certainly Egyptian; there are even in the middle of it traces of hiero- 
glyphs which have been erased. 

The King Tahnit may be the Tennes of Greek authors. 

* This is the thirtieth orfourtieth translation of this passage, each author 
having proposed a version differing from all his predecessors. I do not 
pretend to have said the last word about this question, but it seems to me 
that this difficult passage is by no means a speech merely personal to 
Esmunazar. On the contrary, it is a quotation of a hymn or of a funeral 
chaunt, otherwise it would not have been repeated. If it were a historical 
account referring to Esmunazar's life-time, it would have been sufficient to 
state the fact once. This is the capital point, the misunderstanding of 
which misled all the former translators. I divide the words thus : 
.nO^W 30 n'DT WD D'3 DD p .'nS'") 3 rtu3 

With the Masoretic punctuation it would be : 
?iigzalti, ba lo-itti. 
bin tnas kayyom meaz datnmeii mihbo neetamii. 

"Abreptus sum; venit non-tempus meum : intellectus evanuit sicut dies 
ilia ex qua silui, inde a qua obmutui." 



H2 RECORDS OF THE PAST. 

And I am lying in this coffin, and in this tomb, in the 
place which I have built. 

O thou (reader) remember this :' May no royal race and 
no man open my funeral couch, and may they not seek 
after treasures, for no one has hidden treasures here, nor 
move the coffin out of my funeral couch, nor molest me in 
this funeral bed, by putting another tomb over it. 

Whatever a man may tell thee, do not listen to him : 

For the punishment (of the violators) shall be : Every 
royal race and every man, who shall open the covering of this 
couch, or who shall carry away the coffin where I repose, or 
who shall molest me in this couch ; they shall have no funeral 
couch with the Repha'im,' nor shall be buried in graves, nor 
shall there be any son or offspring to succeed to them, and 
the sacred gods shall inflict extirpation on them. 

Thou whoever (thou art who wilt) be King' (hereafter), 
inspire those over whom thou wilt reign, that they may exter- 
minate the members of the royal race (like those men) who 
will open the covering of this couch, or who \vill take away 

* 1 separate entirely from the remainder of the phrase, the letters 
riM ' DV- The last word seems to be the personal of the second person, 
atta ; if it were the preposition ct, it ought to be repeated before adam 
"man," which is not the case. The ya is the usual Arabic and Aramean 
interjection, although it be not preserved in our Hebrew texts. The 
formula "O thou," is also to be found frequently in Greek epitaphs; and 
it refers to the second person, which appears in the following lines. The 
usual interpretation is : "My imprecation is against all royal races and all 
men;" but besides the awkward sense, it cannot stand on account of the 
aforesaid omission of the second et, which would be indispensable. 

' The word Rephdim is to be found here, like in Psalm Ixxxviii. ii, with 
the sense of "deceased," not "shadows of dead;" the passage seems to 
exclude the notion of immortality. The same thing may be put forth on 
account of the passage in the Psalms; here, as in the Phoanician passage, 
the word seems to be purely a synonymous one for " dead." 

' 1 believe my translation to be quite acceptable, also in this passage, 
I reject absolutely the interpretation of e( as a preposition, and I explain it 
likewise as the second person, atta mi molekh, tu quivis regnas. 



SARCOPHAGUS OF KING ESMUNAZAR. 1 13 

this coffin, and (exterminate) also, the offspring of this royal 
race, or of these men of the crowd. 

There shall be to them no root below, nor fruit above, nor 
Uving form under the sun. 

For graced by the gods, I am carried away, the time of 
my non-existence ' has come, my spirit has disappeared, like 
the day, from whence I am silent, since which I became 
mute. 

For I, EsMUNAZAR, King of the two Sidons, son of King 
Tabnit, King of the two Sidons (who was), the grandson of 
King EsMUNAZAR, King of the two Sidons, 

And my mother Amastarte, the Priestess of Astarte, 
our mistress, the Queen, the daughter of King Esmunazar, 
King of the two Sidons : 

It is we who have built the temple of the gods, and the 
temple of Astaroth, on the seaside Sidon,' and have placed 
there the image of the Astaroth, as we are sanctifiers (of 
the gods). 

And it is we who have built the temple of Esmun, and 
the sanctuary' of the Purpleshells River on the mountain, 
and have placed there his image, as we are sanctifiers (of 
the gods).* 

And it is we who have built the temples of the gods of the 
two Sidons, in the seaside Sidon, the temple of Baal-Sidon 

^ The sentence of '' non-existence," which intervenes here a second time 
with the same words, shows clearly that it is not personal to the buried 
king. 

' The seaside Sidon, Sidon eres yam, seems to be one of the two 
Sidons; the other may have been the Sidon of the mountain. Senna- 
cherib speaks also of the two Sidons, the great and the little one. 

' A careful inspection proves that the only one letter defaced is a waw. 
We read : ina 'j^'y inpl, " et penetrale fluminis muricis in monte." The 
translation, of course, is doubtful. 

* All former translations of this passage, inconsistent with the real text 
of the document, must, I think, be abandoned. 

VOL. IX. 9 



114 RECORDS OF THE PAST. 

and the temple of Astarte who bears the name of this 
Baal." 

May in future the Lords of the Kings' give us Dora' and 
Japhia, the fertile corn-lands, which are in the plain of 
Saron, and may they annex it to the boundary of the land, 
that it may belong to the two Sidons for ever. 

O thou, remember this : May no royal race and no man 
open my covering, nor deface (the inscriptions of)* my 
covering, nor molest me in this funeral bed, nor carry away 
the coffin, where I repose. 

Otherwise, the sacred gods shall inflict extirpation on them 
and shall exterminate this royal race and this man of the 
crowd and their offspring for ever. 

' There is no mystical hypostasis of the Baal whatever, as some authors 
suggested. All Phcenician gods were Baal, and all goddesses Astarte 
(Compare Jud. a. 6). As there existed a Baal of Sidon, there was also an 
Astarte of Sidon, bearing the same name. That seems to be the real and 
very simple meaning of the words Astarte nommis Baalis. 

' The "lords of the kings'' seem not to be the kings of Persia, but 
-an epithet applicable to a divine king. 

' Dora and Japhia (Joppe) are both situated at the shore on the plain 
of Saron. 

* The word *iy^ may be very probably understood as erase; we see herein 
a threat against anyone attempting to deface the inscription engraved on 
this sarcophagus. 



"5 



CHALDEAN ACCOUNT OF THE CREATION. 



TRANSLATED BY 

H. FOX TALBOT, F.R.S. 



'T'HE Cuneiform text of the First and Fifth Creation 
Tablets, which are the only ones as yet found in a 
tolerable state of preservation, has been published by 
the late Mr. G. Smith in Trans. Soc. Bib. Arch., 
Vol. IV. p. 363, and also by Delitzsch in his Assyrische 
Lesestiicke, plates 40 and 41. From these my transla- 
tion has been made. 

The discovery of these tablets has greatly raised the 
reputation of the ancient author Damascius, for it is 
now seen that his account of the Creation was derived 
from genuine Babylonian sources. He says (see 
Cory's Ancient Fragments, p. 318, compared with the 
original), " The Babylonians speak not of One origin 
of all things, for they make two original beings, 
Tauthe and Apason, making Apason the husband of 
Tauthe, whom they call the mother of the gods. 
Their only son (eldest son .') was Moymis. And 
another race proceeded from them, namely, Dakhe 
and Dakhos. And again a third race proceeded 
from the same (parents), namely, Kissar^ and 
Assoros. These had three children, Anos, Illinos, 



Il6 RECORDS OF THE PAST. 

and Aos. And the son of Acs and Dauk^ was called 
Belos, who they say was the Demiurgus or fabricator 
of the world." 

This agrees very nearly with the Babylonian 
records. Tauthe is Tamti, "the Sea" (a very com- 
mon word in the inscriptions), exchanging the cognate 
letters U or V for M. Apason is Apzu or Apzo "the 
Abyss " (which word occurs continually). Moymis 
is Mummu, " Chaos," see line 4 of our tablet. Dakhe 
and Dakhos are conjectured by Mr. Smith to be the 
Lakhmu and Lakhamu of the tablet. This is very 
likely, and is due to the carelessness of the copyists 
in writing a Greek D for L, which only differ by one 
stroke. 

Assor agrees exactly with Assur, the great god of 
the Assyrians, and Kissar6 is the same with the 
syllable Ki prefixed, and therefore properly trans- 
literated by Kissur. Anos is Anu, named in line 14. 
The rest of Damascius' names are broken off from 
the tablet, but Ao is the god usually transliterated as 
Hea. The sound of his name is doubtful ; it is 
possible that Ao may be the true sound. 

Most of this (regarding the testimony of Damascius) 
has already been pointed out by Mr. Smith, but I 
could not omit some mention of it here, as it is 
so closely connected with the interpretation of the 
tablet. 



117 
CHALDEAN ACCOUNT OF THE CREATION. 



THE FIRST TABLET. 

1 When the upper region was not yet called heaven, 

2 and the lower region was not yet called earth, 

3 and the abyss of Hades had not yet opened its arms, 

4 then the chaos of waters gave birth to all of them 

5 and the waters were gathered into one place. 

6 No men yet dwelt together : no animals yet wandered 

about : 

7 none of the gods had yet been born. 

8 Their names were not spoken : their attributes were not 

known. 

9 Then the eldest of the gods 

10 Lakhmu and Lakhamu were bom 

11 and grew up ' 

12 AssuR and Kissur were bom next 

13 and lived through long periods. 

14 Anu ' 

[The rest of this tablet is lost.] 



THE FIFTH TABLET. 
[This fifth tablet is very important, because it aiifirms clearly 
in my opinion that the origin of the Sabbath was co-eval with 
Creation.] 

1 He constructed dwellings for the great gods. 

2 He fixed up constellations, whose figures were hke 

animals. 

3 He made the year. Into four quarters he divided it 

4 Twelve months he established, with their constellations, 

three by three. 

5 And for the days of the year he appointed festivals. 

6 He made dweUings for the planets : for their rising and 

setting. 

* Lacunae. 



Il8 RECORDS OF THE PAST. 

7 And that nothing should go amiss, and that the course 

of none should be retarded, 

8 he placed with them the dwellings of Bel and Hea. 

9 He opened great gates, on every side : 

10 he made strong the portals, on the left hand and on 

the right. 

11 In the centre he placed luminaries. 

1 2 The moon he appointed to rule the night 

13 and to wander through the night, until the dawn of 

day. 

14 Every month without fail he made holy assembly-days. 

15 In the beginning of the month, at the rising of the 

night, 

16 it shot forth its horns to illuminate the heavens. 

17 On the seventh day he appointed a holy day, 
rS and to cease from all business he commanded. 

19 Then arose the sun in the horizon of heaven in (glory). 

[The last word is broken off, and though there are seven more 
lines, they are so broken that I cannot give a translation of them 
with any confidence. 

It has been known for some time that the Babylonians 
observed the Sabbath with . considerable strictness. On that 
day the king was not allowed to take a drive in his chariot; 
various meats were forbidden to be eaten, and there were a 
number of other minute restrictions. See 4 R, plate 32. 

But it was not known that they believed the Sabbath to have 
been ordained at the Creation. I have found, however, since 
this translation of the fifth tablet was completed, that Mr. Sayce 
has recently published a similar opinion. See the Academy, of 
November 27th, 1875, p. 554. 

This account falls short of the majesty of the Hebrew Genesis, 
especially where the writer implies that the heavenly movements 
might possibly go wrong, and it was therefore necessary that the 
gods Bel and Hea should watch over them and guard against 
such a misfortune.] 



119 



ISHTAR AND IZDUBAR: 

BEING 

THE SIXTH TABLET OF THE IZDUBAR SERIES. 



TRANSLATED BY 

H. FOX TALBOT, F.R.S. 



'T'HE original text of this remarkable tablet is 
lithographed in plate 48 of Vol. IV. of Inscriptions 
of Western Asia, published by the British Museum. 
It has been translated by myself in Trans. Soc. Bib. 
Arch., Vol. v., p. 97. 

The fifth Izdubar tablet appears to be mostly lost, 
but the end of its story occupies the first few lines of 
the sixth tablet, and therefore it is necessary briefly to 
advert to it. 

One of the adventures of Odysseus related by 
Homer is his return to Ithaca disguised as a beggar. 
Izdubar, whose wanderings recall those of Odysseus, 



I20 RECORDS OF THE PAST. 

may have adopted some similar disguise, which he 
here throws off and resumes his royal rank. I have 
translated the first five lines according to their ap- 
parent meaning, but there is too little of the story 
left to form any opinion what it was. The rest of the 
tablet is entirely disconnected from it. The words 
printed in parentheses are restorations, where the 
original text is effaced. 

There is a part of this curious tablet which deserves 
particular attention, I mean the lines 14 to 19 of 
Column II which relate the sad fate of a King whom 
Ishtar changed into a Leopard, "and his own dogs 
bit him to pieces." 

We see here beyond a doubt the ancient original of 
the Greek fable of Actaeon and his dogs. That hero 
had offended Diana, who revenged herself by chang- 
ing him into a stag, when his dogs, no longer knowing 
their master, fell upon him and tore him to pieces. 
The great celebrity of this fable may be judged of 
from the circumstance that Ovid in his Metafdorphb^es 
(III. 206) has preserved the names individually of all 
the dogs, though theje were no fewer than thirty-flvt 
of therh. 



ISHTAR AND IZDUBAR. 121 

The classical authors of Greece and Rome attribute 
the fate of the king to the vengeance of Diana, but 
our tablet ascribes it to» the cruelty of Ishtar. This 
leads to the enquiry whether Ishtar was the Eastern 
name of Diana ? or had similar attributes ? 

Now, the character of Ishtar was very multiform. 
She was Venus, the goddess of love. She closely 
resembles Diana of the Ephesians, who typified 
Universal Nature, and was the great and universal 
mother. 

But on the other hand, Ishtar was the goddess of 
war, Enyo of the Greeks, Bellona' of the Latins, for 
Assurbanipal addresses her in his prayer for succour : 
" O goddess of war ! lady of battles ! " ' and when 
Esarhaddon was attacked by his enemies at a critical 
moment of his life, when his succession to the crown 
of his father was in danger, he says : " Ishtar, queen 
of war and battle, stood by my side. She broke their 
bows. Their line of battle in her rage she destroyed." ' 

' At first sig-ht this seems alien from the attributes of Venus, but the 
Greeks of Cythera worshipped an "armed Venus," (see Pausanias iii..23). 
From this island she took her name of Cytherea. 

' Tram. Soc. BiL: Arch., Vol. 1., p. 347. 

3 Records of the Past, Vol. III., p. 104. 



122 RECORDS OF THE PAST. 

But in the tablet which we are now considering, 
Ishtar appears in a totally different character, as the 
Hecate of the Greeks, the queen of witchcraft, re- 
sembling Hecate in her funereal abode, and in the 
potency of her magic drugs, equal to those of Circe 
and Medea. Indeed there is the strongest resem- 
blance between the Ishtar of this tablet and those 
most renowned enchantresses. The kettle, or caul- 
dron, or pot, filled with magic herbs, reminds us of 
Medea, who on one occasion spent no less than nine 
days and nights in collecting herbs for her cauldron, 
visiting many lands for that purpose in her car drawn 
by dragons (see Ovid's Metamorphoses, VII. 234). 
And Circe, in Homer, loves Ulysses (as here Ishtar 
does Izdubar), yet nevertheless transforms all his 
companions into swine as soon as they have tasted of 
her noxious viands." Moreover, Ishtar was the full 
moon, for which reason she was called the goddess 
Fifteen in Assyrian, because the month consisting of 
thirty days the full moon was of course on the fifteenth 
day. 

These different accounts of the goddess Ishtar 

' See Odyssey, Book x. 



ISHTAR AND IZDUBAR. 1 23 

seem perplexing in their diversity: but the theory 
is maintained by many scholars that all the great 
goddesses of antiquity were originally one, viewed in 
various lights. Their attributes, when examined, are 
found in reality to melt into each other. But the 
poets took care to keep them distinct, and to provide 
them with separate adventures, and the priests of 
various cities had likewise a great interest in in- 
dividualising their own deities. Thus Ishtar of Arbela 
was by no means the same divinity as Ishtar of 
Nineveh. 

Hecate was fabled to be the daughter of Asteria, 
which is merely a Greek form of the name of Ishtar, 
and varies at other times to Astaroth, Astarte, 
Astrateia, and Asterodia. Pausanius (III. 25) men- 
tions an Artemis Astrateia, whose worship was 
brought to Greece from the East. 

But to return to the story of Action, which we 
thus find unexpectedly among the legends of the 
East. 

The persistence of popular fables is a curious sub- 
ject of contemplation. The Arabian Nights' Enter- 
tainments contain stories identical with some in 



124 RECORDS OF THE PAST. 

Homer's Odyssey, and even in early semi-fabulous 
Greek history. In Egypt has been found a story, 
that of the " Doomed Prince," identical with one long 
known in Europe. In fact there was much greater 
literary intercommunication between distant nations 
in very ancient times than is commonly supposed. 

In Ovid's Metamorphoses are several stories derived 
apparently from the Assyrian literature, besides that 
of Pyramus and Thisbe, which he expressly states to 
be a tale of Babylon. 



125 



ISHTAR AND IZDUBAR. 



COLUMN I. 



1 'he had thrown off his tattered garments : 

2 his pack of goods he had laid down from his back : 

3 (he had flung off) his rags of poverty : and clothed him- 

self in a dress of honour : 

4 (with a royal robe) he covered himself: 

5 and he bound a diadem on his brow. 

6 Then Ishtar the Queen lifted up her eyes to the throne 

of IZDUBAR : 

7 Kiss me, Izdubar ! she said : for I will marry thee ! 

8 Let us hve together, I and thou, in one place : 

9 thou shalt be my husband, and I will be thy wife. 

10 Thou shalt ride in a chariot of lapis lazuli and gold, 

1 1 whose wheels are golden and its pole resplendent. 

12 Shining bracelets thou shalt wear every day. 

13 By our house the cedar trees in green vigour shall 

grow: 

14 and when thou shalt enter it 

15 (suppliant) crowds shall kiss thy feet ! 

16 Kings, Lords, and Princes shall bow down before thee! 

1 7 The tribute of hills and plains they shall bring to thee 

as offerings : 

18 thy flocks and thy herds shall all bear twins : 

19 thy race of mules shall be magnificent : 

20 thy (triumphs) in the chariot race shall be proclaimed 

without ceasing, 

' Lacuna. 



126 RECORDS OF THE PAST. 

2 1 and among the chiefs thou shalt never have an equal ! 



22 (Then Izdubar) opened his mouth and spoke, 

23 ' (and said) to Ishtar the Queen : 

24 (Lady ! full well) I know thee by experience ! 

25 Sad and funereal (is thy dwelHng place :) 

26 sickness and famine (surround thy path :) 

2 7 (false and) treacherous is thy crown of divinity ! 

28 (Poor and worthless) is thy crown of royalty ! 

29 ' poison : 

30 ' (many things) I will omit, 

3 1 (many deeds of cruelty) and slaughter : 

32 (yes ! I have said it) I know thee by experience ! ' 

[And so on, through twelve more lines, which are greatly 
broken, to the end of Column I. I have restored in parentheses 
some of the fractured parts, but of course I cannot guarantee 
that it is done correctly.] 

■ Lacunae. 
' The meaning of all this (as appears quite plainly from the Second 
Column) is that Ishtar was, like Hecate in the Greek mythology, the queen 
of witchcraft, the cruel, the merciless. 



ISHTAR AND IZDUBAR. 



127 



COLUMN II. 

1 Wailings thou didst make 

2 for Tarzi thy husband 

3 (and yet) year after year with thy cups thou didst poison 

him ! 

4 Thou hadst a favourite and beautiful eagle : 

5 thou didst strike him (with thy wand), and didst break 

his wings : 

6 then he stood fast in the forest, (only) fluttering his 

wings. 

7 Thou hadst a favourite lion, full of vigour : 

8 thou didst pull out his teeth, seven at a time ! 

9 Thou hadst a favourite horse, renowned in war : 

10 he drank a draught, and with fever thou didst poison 

him ! 

11 Twice seven hours without ceasing 

1 2 with burning fever and thirst thou didst poison him ! 

13 His mother the goddess Silili with thy cups thou didst 

poison. 

14 Thou didst love the King of the land 

15 whom continually thou didst render ill with thy drugs, 

16 though every day he offered libations and sacrifices. 

1 7 Thou didst strike him (with thy wand), and didst change 

him into a leopard ! 

18 The people of his own city drove him out from it, 

19 and his own dogs bit him to pieces ! 

20 Thou didst love a workman," a rude man of no instruc- 

tion, 

21 who constantly received his daily wages from thee, 

22 and every day made bright thy vessels. 

' This incident is evidently introduced, in contrast with the last one, the 
royal lover, with the meaning that, "Thy love has been fatal to all alike : 
whether hig-h or low, rich or poor." 



128 RECORDS OF THE PAST. 

23 In thy pot a savoury mess thou didst boil for him, 

24 (saying) Come, my servant, and eat with us on the 

feast-day, 

25 and give thy judgment on the goodness of our pot- 

herbs ! 

26 The workman repHed to thee : 

27 Why dost thou desire to destroy me? 

28 Mother ! thou art not cooking ! I will not eat ! 

29 For I should eat food bad and accursed, 

30 and the thousand unclean things thou hast poisoned it 

with ! 

3 1 Thou didst hear that answer (and wert enraged) 

32 Thou didst strike him (with thy wand), and didst change 

him into a pillar ; 

33 and didst place him in the midst of the desert ! 

34 I have not yet said a crowd of things; many more I 

have not added ! 

35 Lady ! thou wouldst love me, as thou hast done the 

others ! 



36 IsHTAR this (speech listened to) 

37 and IsHTAR was enraged and (flew up) to heaven. 

38 IsHTAR came into the presence of Anu (her father), 

39 and into the presence of Annatu her mother she came. 

40 O my father, Izdubar has cast (insults upon me). 

[Here ends Column 1 1. ; and Column III. being almost entirely 
destroyed, and Column IV. nearly so, this part of the story of 
Ishtar remains isolated from the rest. Column V., which is well 
preserved, had therefore better be treated at another time, and 
as an independent subject.] 



THE 



TWELFTH IZDUBAR LEGEND. 



TRANSLATED BY 

WILLIAM ST. CHAD BOSCAWEN. 



'T'HIS legend, which is the last of that famous 
cycle of Chaldean legends now called the Izdubar 
series, relates to the state of the soul of Heabani, the 
companion of Izdubar, which has been shut out of 
heaven, owing to the strange circumstances of his 
death. 

Izdubar, who is probably to be identified with 
Nimrod, seeks, by aid of a seer or witch, to raise the 
soul of his lost companion, and to restore it to 
heaven. 

In this ancient legend, Heabani the hero, appears 
to bear a close resemblance to the Greek rural deity 
Pan, since he is figured as a satyr, having the body of 
a man, with the legs, horns, and tail of an ox. This 
figure occurs very frequently on the gems, and 
may always be recognised by these characteristics. 
Heabani is also represented as dwelling in a remote 

VOL. IX, 10 



130 RECORDS OF THE PAST. 

place, three days' journey from Erech ; as living in 
a cave, and associating with the cattle and creeping 
things of the field. , 

The tablet is in a very broken state, all the upper 
portion being lost. 

The three columns of the obverse contain a lamen- 
tation and incantation, uttered over the dead Hea- 
bani. In this, Izdubar appears to be assisted by a 
seer, or witch, who raises the utukkn, or spirit of Hea- 
bani. The fourth column contains a dialogue between 
the persons engaged in the incantation ; while the 
fifth, is occupied with the description of the soul of a 
warrior in heaven. 

This legend has been previously translated by the 
late Mr. George Smith, in his Chaldean Account of 
Genesis, and by myself in the Transactions of the 
Society of Biblical Archceo logy, Vol. IV., Part ii., where 
the text is given. 



131 



THE TWELFTH IZDUBAR LEGEND. 



COLUMN L 

[Upper portion lost.] 

1 IZDUBAR ' 

2 when of ' 

3 To happiness (thou art not admitted). 

4 A pure dress (thou dost not wear). 

5 Like the glow ' 

6 With the enlightening of the good they do not o'er- 
spread thee. 

7 To its inheritance they do not choose thee. 

8 The bow from the ground thou dost not take. 

9 (Those) who with the bow thou shouldest strike gather 
round thee. 

10 A staff to thy hands thou dost not carry. 

11 The captive abhors (curses) thee. 

12 A support to thy feet thou dost not use. 

13 An onset on earth thou dost not make. 

14 Thy wife whom thou delightest in thou dost not kiss. 

15 Thy wife whom thou despisest thou dost not beat. 

1 6 Thy child whom thou delightest in thou dost not kiss. 

17 Thy child whom thou despisest thou dost not beat. 

18 The enfolding of the earth has taken thee. 

19 O Darkness ! O Darkness 1 Mother Nin-azu " Oh 
Darkness ! 

20 Her mighty power as a garment covers thee. 

' Lacunae. 

' The wife of Hea the god of the underworld, and the Ptj M'HP, or 
^ilfutmp of the Assyrian pantheon. 

10* 



132 RECORDS OF THE PAST. 

COLUMN II. 
[Upper portion lost] 

1 The child whom he loves he kisses. 

2 The child whom he despises he beats. 

3 The enfolding of the earth has taken him. 

4 O Darkness ! O Darkness ! Mother Nin-azu ' Oh 
Darkness ! 

5 Her mighty power like a cloak covers him. 
6 ' 

7 When Hea-bani' from the earth to rise ' 

8 Namtar * did not take him, a fever did not take him, 
the earth took him. 

9 The resting place of Nergal ' the unconquered, did not 
take him, the earth took him. 

10 The place of the battle of the heroes did not strike him, 
the earth took him. 

1 1 Wlien . . . .' son of Nin-sim for his servant Hea-bani wept 

12 to the Temple of Bel ' alone he went. 

r3 Father Bel Tambuccu ' to the earth struck me. 
14 Mikie' to the earth has struck me. 



COLUMN III. 

[Of this column there are two portions, an upper and a lower 

one.] 

NO. I. 
I Hea-bani ' to rest was not admitted. 

' See col. 1, note i. ' Lacunae. ' The companion of Izdubar. 

^ A curse, magical incantation. ' The g-od of war, "the great man.'' 
' A famous temple in Babylon. 

' Tambuccu and Mikie, were two unknown objects which caused the 
death of Heabani. 



TWELFTH IZDUBAR LEGEND. 1 33 

2 Namtar, ' did not take him, the earth took him. 

3 The resting place, of Nergal ' the unconquered, did 
not take him, the earth took him. 

4 The place of the battle of the heroes did not take him, 
the earth took him. 

5 Father Bel a decree did not take him. 

6 Father Sin ' Tambuccu, to (the earth struck him). 

7 MiKiE (to the earth) struck him. 

8 Hea-bani to rest was not admitted. 

NO. n. 

1 The resting place of Nergal (has not taken him). 

2 The place of the battle of the heroes (has not) taken 
him. 

3 Father Hea' (spake) 

4 to the warrior Marduk his son. 

5 The heroic warrior Marduk ' 

6 The divider." ... * 

7 The spirit (of Hea-bani release) . . . J 

8 To his father Hea .....' 

9 The warrior Marduk spake saying ' 

10 The (divider) the earth opened and ' 

1 1 The spirit of Hea-bani in glass ' from the earth rose. , 



I 



COLUMN IV. 
Mysterious friend. Mysterious friend,* 



2 may the earth hide that she has seen. Mysterious 

' A curse, magical incantation. ' The war god. ' The moon. 

* The g"od of wisdom, who with his son Marduk performed all the 
cures from magic incantations. 
^ Lacunae. 

' A title of Marduk. ' Zakiku. Comp. Heb. n'DlDl, Job xxviii. 17. 

^ The seer or witch here appears to be a female. 



134 RECORDS OF THE PAST. 

3 I will not tell to the friend. I will not tell to the friend. 

4 Where the earth covers that I have seen, I will tell to thee. 
5 ' She sits weeping. 

6 . .• . . .' May she sit, may she weep. 

7 ' Shall cause to increase, and thy heart rejoice. 

8 ' Thou growest old and the worm enters. 

9 ' Shall cause to increase and thy heart rejoice. 

lo ' (When) to dust all things (turn). 

II ' When he has overcome' corruption. 

12 ' When he has overcome ' corruption. 

13 ' Thou shalt see.' 



COLUMN V. 
[The whole of this column is lost.] 



COLUMN VL 

1 On a couch reclining, and 

2 pure waters he drinks, 

3 who in the battle was slain she sees. 

4 His father and his mother his head support, 

5 his wife weeps much. 

6 Those who are his friends on the ground stand round. 

7 She sees and thou shalt see. 

8 His spoil on the ground he does not regard. 

9 Of his spoil an account he has not. 

10 The captives assemble and follow food 

1 1 which in the tents are eaten. 

Colophon. The twelfth tablet (of the series) " The fountain 
he has seen." ' 

' Lacunse. ° Applies to Heabani, a form of root to Heb. 

' Compare i Sam. xxviii. 7, 25. '' The title of Chapter or Tablet. 



135 



THE 
FIGHT BETWEEN BEL AND THE DRAGON, 

AND THE 

FLAMING SWORD WHICH TURNED EVERY WAY. 

(Gen. in. 24.) 

FROM A CHALDEAN TABLET. 



TRANSLATED BY 

H. FOX TALBOT, F. R. S. 



'T*HIS is one of the most striking narratives of the 
Chaldean mythology. It is found on a tablet 
lithographed in Delitzsch's woxh Assyrische Lesestucke, 
pi. 44, 45. Plate 44 describes Bel arming himself for 
the battle : the dragon is merely mentioned on this 
plate, but does not appear upon the scene. 

Plate 45 describes the battle, with much animation. 
The weapons which Bel wielded were numerous and 
formidable ; but by far the most curioug was the 
flaming sword which turned every way, "to the South, 
to the North, to the East, and to the West, so that 
none could escape from it," which resembles so 
strongly the sword of the cherubim in Genesis which 
" turned every way, to keep the way of the Tree of 
Life," that the same celestial weapon must surely be 



136 RECORDS OF THE PAST. 

intended. It is here supposed to be in the hands of 
Bel, the beneficent deity who, according to plate 42, 
had created mankind. 

Several lines at the beginning and end of each face 
of the tablet are broken off, which causes some 
obscurity. 

The 32nd line is very obscure. The word "eleven" 
is written in words at length, and very distinctly, istin 
isrit (one and ten) which is the Hebrew term for 
"eleven," so that there can be no doubt about the 
word. But twelve is usually the sacred number, and 
therefore the thought suggests itself that in this 
legend something had happened to one of the twelve 
nabniti, or created races, and reduced their number to 
eleven. Perhaps the story ran that the angels were 
at first divided into twelve tribes or races, and that 
one of these joined the dragon in the rebellion, so that 
" after the battle " (if that is the phrase employed by 
the scribe) only eleven were to be found in heaven. 
This certainly does not accord with the statement in 
plate 43, but this is a different tablet, and the scribe 
may have followed a different tradition, for these 
minor points vary much in mythology. The transla- 
tion was first published by the author in Trans. Soc. 
Bib. Arch., Vol. V., p. i. 



137 



BEL AND THE DRAGON. 



FRONT.— PLATE 44. 

[Line I is broken.] 

2 . . . .' and with it his right hand he armed. 

3 His flaming sword he raised in his hand. 

4 He brandished his Hghtnings before him. 

5 A curved scymitar he carried on his body. 

6 And he made a sword to destroy the dragon, 

7 which turned four ways ; so that none could avoid its 
rapid blows. 

8 It turned to the South, to the North, to the East, and to 
the West. 

9 Near to his sabre he placed the bow of his father Anu. 

10 He made a whirling thunderbolt, and a bolt with double 
flames,' impossible to extinguish : 

11 and a quadruple bolt, and a septuple bolt, and a . . .' 
bolt, and a bolt of crooked fire. 

1 2 He took the thunderbolts which he had made, and there 
were seven of them 

13 to be shot at the dragon, and he put them into his quiver 
behind him. 

14 Then he raised his great sword, whose name was " Lord 
of the Storm." 

' Lacunae. ' Forked lightning-. 



138 RECORDS OF THE PAST. 

15 He mounted his chariot, whose name was " Destroyer of 
the Impious :" 

1 6 he took his place, and lifted the four reins ' in his hand. 

[The rest of this portion of the inscription is broken off.] 



Their war-chariots had two horses. 



BEL AND THE DRAGON. 1 39 

REVERSE.— PLATE 45. 

Bel now offers to the dragon to decide their quarrel 
by single combat, which the dragon accepts. This 
agrees with the representations of the combat oh 
Babylonian cylinders in Mr. Smith's Chaldean Genesis, 
p. 62, etc. 

1 (Why' seekest thou thus) to irritate me with blasphemies? 

2 Let thy army withdraw : let thy chiefs stand aside : 

3 then I and thou (alone) we will do battle. 

4 When the dragon heard this, 

5 Stand back ! she said, and repeated her command. 

6 Then the tempter rose watchfully on high. 

7 Turning and twisting, she shifted her standing point, 

8 she watched his lightnings : she provided for retreat. 

9 The warrior angels sheathed their swords. 

10 Then the dragon attacked the just Prince of the gods. 

1 1 Strongly they joined in the trial of battle, 

1 2 the King drew his sword, and dealt rapid blows, 

13 then he took his whirling thunderbolt, and looked well 
behind and before him : 

14 and when the dragon opened her moutii to swallow him, 

15 he flung the bolt into her, before she could shut her lips. 

16 The blazing lightning poured into her inside. 

17 He pulled out her heart ; her mouth he rent open ; 

18 he drew his (falchion), and cut open her belly. 

19 He cut into her inside and extracted her heart, 

20 he took vengeance on her, and destroyed her life. 

21 When he knew she was dead he boasted over her. 

22 After that the dragon their leader was slain 

23 her troops took to flight : her army was scattered abroad, 

' Several lines appear to be broken off, including the first part of line i, 
which I have restored from conjecture. 



140 RECORDS OF THE PAST. 

24 and the angels her allies, who had come to help her, 

25 retreated, grew quiet, and went away. 

26 They fled from thence, fearing for their own lives, 

27 and saved themselves, flying to places beyond pursuit 

28 He followed them, their weapons he broke up. 

29 Broken they lay, and in great heaps they were captured. 

30 A crowd of followers full of astonishment 

31 its remains' lifted up, and on their shoulders hoisted. 

32 And the eleven tribes pouring in after the battle 

33 in great multitudes, coming to see, 

34 gazed at the monstrous serpent . . . .' 

35 and ' 

36 And the god Bel . . . .' 

[The rest of the tablet is lost.] 



Viz., those of the dragon. ' Lacunae. 



141 



ACCADIAN POEM 

ON 

THE SEVEN EVIL SPIRITS. 



TRANSLATED BY 

Rev. a. H. SAYCE, M.A. 



'T'HE following poem is one of the numerous bilin- 
gual texts, written in the original Accadian with 
an interlinear Assyrian translation, which have been 
brought from the library of Assur-bani-pal at Kou- 
yunjik. The seven evil spirits who are mentioned in it 
are elsewhere described as the seven storm-clouds or 
winds whose leader seems to have been the dragon 
Tiamat (" the deep ") defeated by Bel-Merodach in the 
war of the gods. It was these seven storm-spirits who 
were supposed to attack the moon when it was 
eclipsed, as described in an Accadian poem translated 
by Mr. Fox Talbot in a previous volume of Records 
of the Past. Here they are regarded as the allies of 
the incubus or nightmare. We may compare them 



142 RECORDS OF THE PAST. 

with the Maruts or storm-gods of the Rig- Veda (see 
Max Miiller Rig- Veda-Sanhita : the Sacred Hymns 
of the Brahmans translated and explained, Vol. I.). 
The author of the present poem seems to have been 
a native of the Babylonian city of Eridu, and his 
horizon was bounded by the mountains of Susiania, 
over whose summits the storms raged from time to 
time. A fragment of another poem relating to Eridu 
is appended, which seems to celebrate a temple 
similar to that recorded by Maimonides in which 
the Babylonian gods gathered round the image of the 
sun-god to lament the death of Tammuz. 

A copy of the cuneiform text will be found in the 
Ctmeiform Inscriptions of Western Asia, Vol. IV. pi. 
15. M. Fr. Lenormant has translated a portion of it 
in La Magie chez les Chald^ens, pp. 26, 27. 



143 
ACCADIAN POEM 

ON 

THE SEVEN EVIL SPIRITS. 



OBVERSE. 

1 (In) the earth their borders were taken, and that god ' 
came not forth. 

2 From the earth he came not forth, (and) their power was 
baneful. . 

3 The heaven Hke a vauh they extended and that which 
had no exit they opened.' 

4 Among the stars of heaven their watch they kept not, 
in watching (was) their office. 

5 The mighty hero ' to heaven they exalted, and his father 
he knew not* 

6 The Fire-god on high, the supreme, the first-born, the 
mighty, the divider of the supreme crown of Anu ! 

7 The Fire-god the light that exalts him with himself he 
exalts. 

8 Baleful (are) those seven, destroyers. 

9 For his ministers in his dwelling he chooses (them). 

10 O Fire-god, those seven how were they born, how grew 
they up ? 

1 1 Those seven in the mountain of the sunset were born. 

12 Those seven in the mountain of the sunrise grew up. 

13 In the hollows of the earth have they their dwelling. 

14 On the high-places of the earth are they proclaimed. 

15 As for them in heaven and earth immense (is) their habi- 
tation. 

16 Among the gods their couch they have not. 

' That is, the god of fire. 

" The Assyrian has, *' Unto heaven that which was not seen they raised " 

' The Assyrian adds, " the firstborn supreme." 

* In the Accadian text, " they knew not." 

• 



144 RECORDS OF THE PAST. 

17 Their name in heaven (and) earth exists not. 

1 8 Seven they are : in the mountain of the sunset do they rise. 

1 9 Seven they are : in the mountain of the sunrise did they 
set. 

20 Into the hollows of the earth do they penetrate.' 

2 1 On the high places of the earth did they ascend. 

22 As for them, goods they have not, in heaven and earth 
they are not known.' 

23 Unto Merodach' draw near, and this word may he say 
unto thee.* 

24 Of those baleful seven, as many as he sets before thee, 
their might may he give thee, 

25 according to the command of his blessed mouth, (he 
who is) the supreme judge of Anu. 

26 The Fire-god unto Merodach draws near, and this word 
he saith unto thee. 

2 7 In the pavilion, the resting place of might, this word he 
hears, and 

28 to his father Hea ' to his house he descends, and speaks: 

29 O my father, the Fire-god unto the rising of the sun has 
penetrated, and these secret words has uttered. 

30 Learning the story of those seven, their places grant thou 
to another. 

31 Enlarge the ears, O son of Eridu.'' 

32 Hea his son Merodach answered : 

33 My son, those seven dwell in earth ; 

34 those seven from the earth have issued. 

' In the Accadian, " cause the foot to dwell." 

' In the Assyrian, " learned." 

' In the Accadian text, Merodach, the mediator and protector of man- 
kind, is called, " Protector of the covenant." 

* That is, the Fire-god. 

' Hea, the god of the waters, was the father of Merodach, the Sun-god. 

' Eridu, the Rata of Ptolemy, was near the junction of the Euphrates 
and Tigris, on the Arabian side of the river. It was one of the oldest cities 
of Chaldea. 



SEVEN EVIL SPIRITS. I45 



REVERSE. 

35 Those seven in the earth were born, 

36 those seven in the earth grew up. 

37 The forces of the deep for war' have drawn near. 

38 Go, my son Merodach ! 

39 (for) the laurel, the baleful tree that breaks in pieces the 
incubi, 

40 the name whereof Hea remembers in his heart. 

41 In the mighty enclosure, the girdle of Eridu which is to 
be praised, 

42 to roof and foundation may the fire ascend and to (work) 
evil may those seven never draw near. 

43 Like a broad scimitar in a broad place bid (thine) hand 
rest; and 

44 in circling fire by night and by day " on the (sick) man's 
head may it abide. 

45 At night mingle the potion and at dawn in his hand let 
him raise (it). 

46 In the night a precept ^ in a holy book,* in bed, on the 
sick man's head let them place.' 

47 The hero (Merodach) unto his warriors sends : 

48 Let the Fire-god seize on the incubus. 

49 Those baleful seven may he remove and their bodies 
may he bind. 

50 During the day the sickness (caused by) the incubus (let 
him) overcome. 

5 1 May the Fire-god bring back the mighty powers to their 
foundations. 

' Literally, "warlike-expedition." 
' In the Accadian, " day (and) night." 
' Masai (mashal), as in Hebrew, " a proverb." 
* Literally, " tablet." 

' It is evident that the poem was to be used as a charm in case of 
sickness. Compare the phylacteries of the Jews. 

VOL. IX. 11 



146 RECORDS OF THE PAST. 

52 May NiN-ci-GAL' the wife of (Hea) establish before her 
the Mle (of the man). 

53 Burn up the sickness " 

54 May NiN-AKHA-KUDDu' seize upon his body and abide 
upon his head, 

55 according to the word of Nin-akha-kuddu, 

56 (in) the enclosure of Eridu. 

57 (In) the mighty girdle of the deep and of Eridu may 
she remember his return (to health). 

58 In (her) great watch may she keep (away) the incubus 
supreme among the gods (that is) upon his head, and in 
the night may she watch him. 

59 (By) night and day to the prospering hands of the Sun- 
god may she entrust him. — Conclusion. 



60 (In) Eridu a dark pine grew, in a holy place it was 
planted. 

61 Its (crown) was white crystal which towards the deep 
spread. 

62 The 'of Hea (was) its pasturage in Eridu, a 

canal full (of waters). 

63 Its seat (was) the (central) place of this earth.' 

64 Its shrine (was) the couch of mother Zicum.' 

' Nin-ci-gal, " the Lady of the mighty country," was queen of Hades, 
and identified with Gula or Bahu (the "chaos," hohu, of Gen. i. 2), "the 
Lady of the House of Death." 

' In the Accadian, "the sick head (and) sick heart." Then follows a 
lacuna. 

' Apparently another name of Nin-ci-gal. 

* Lacuna. 

' Compare the Greek idea of Delphi as the central ofufoXd? or "navel" 
of the earth. 

' Zicum or Zigara was the primaeval goddess, " the mother of Anu and 
the gods." 



SEVEN EVIL SPIRITS. 1 47 

65 The 'of its holy house Kke a forest spread its 

shade ; there (was) none who within entered not. 

66 (It was the seat) of the mighty the mother, begetter of 
Anu.= 

67 Within it (also was) Tammuz.' 

[Of the two next and last lines only the last word " the 
universe " remains.] 



For the sake of completeness a charm for averting 
the attack of the seven evil spirits or storm-clouds may 
be added here, though the larger part of it has already 
been translated by Mr. Fox Talbot in Records of the 
Past, Vol. III., p. 143. It forms part of the great col- 
lection of magical formulae, and is lithographed in the 
Cuneiform Inscriptions of Western Asia, Vol. IV., pi. 2, 
col. v., lines 30-60. 

1 Seven (are) they, seven (are) they ! 

2 In the channel of the deep seven (are) they ! 

3 (In) the radiance of heaven seven (are) they ! 

4 In the channel of the deep in a palace grew they up. 

' Lacuna. 

' That is, of Zicum. 
. ' Tammuz, called Du-zi, "the (only) son,'' in Accadian, was a form of 
the Sun-god. His death through the darkness of winter caused Istar to 
descend into Hades in search of him. 

11* 



148 RECORDS OF THE PAST. 

5 Male they (are) not, female they (are) not." 

6 (In) the midst of the deep (are) their paths. 

7 Wife they have not, son they have not. 

8 Order (and) kindness know they not. 

9 Prayer (and) supplication hear they not. 

10 The cavern in the mountain they enter. 

1 1 Unto Hea (are) they hostile. 

1 2 The throne-bearers of the gods (are) they. 

13 Disturbing the lily in the torrents are they set. 

14 Baleful (are) they, baleful (are) they. 

I s Seven (are) they, seven (are) they, seven twice again (arfe) 

they. 
16 May the spirits of heaven remember, may the spirits of 

earth remember. 

^ The Accadian text, " Female they are not, male they are not." This 
order is in accordance with the position held by the woman in Accad ; in 
the Accadian Table of Laws, for instance, translated in Records of the Past, 
Vol. III., p. 23, the denial of the father by the son is punished very 
leniently in comparison with the denial of the mother. 



149 



FRAGMENT OF AN ASSYRIAN 



PRAYER AFTER A BAD DREAM. 



TRANSLATED BY 

Rev. a. H. SAYCE, M.A. 



'T'HE following fragment of a prayer after a bad 
dream is here translated for the first time. It may 
serve as a specimen of the numerous Assyrian 
prayers which are to be found on the tablets now 
in the British Museum, as well as of the import- 
ance attached to dreams by the Assyrians. The 
tablet when complete seems to have been of con- 
siderable length : unfortunately only the fragment 
given below has been preserved, both beginning 
and end being lost. The text is lithographed 
in the Cuneiform Inscriptions of Western Asia, 



150 RECORDS OF THE PAST. 

Vol. IV., 66, 2. The reverse of the tablet is too far 
gone for translation. Certain indications make it 
probable that the inscription was translated from an 
Accadian original, although the Accadian text is not 
given. A bilingual Penitential Psalm included in the 
present volume will show that a literature of a deeply 
religious character was current among the primitive 
population of Chaldea. The prayers, however, 
alluded to above seem to be of purely Assyrian origin. 



151 



PRAYER AFTER A BAD DREAM. 



OBVERSE. 

1 May god my prayer set at rest ' 

2 may my Lord a return of favour (grant). 

3 During the day direct towards death the things that dis- 
tract (me). 

4 O my goddess be gracious unto me ; at some time or 
other (hear my) prayer. 

5 May they pardon my sin, my wickedness (and) my trans- 
gression.' 

6 May the deity pardon ; may they be kind towards (my 
entreaty). 

7 My groaning may the seven winds carry away. 

8 May the worm lay (it) low : may the bird to heaven 
cause (it) to ascend ; 

9 may a shoal of fish carry (it) away, may the river bear (it) 
along; 

10 may the creeping thing of the desert be present unto 
me. Or : may the flowing waters of the river drench 
me.' 

I r Enlighten me also like an image of gold. 

1 2 Food (and) drink on the waters of thy destruction may I 
get, 

13 (though it be) heaps of worms (and) the burying' of hfe. 
Or : the enclosure of thine altar (and) thy homage may I 
support.' 

' Lacuna. 
' Literally " opposition," from the same root as Satan. 
' These are alternative sentences, either of which might be recited by 
the worshipper. 
' Or " enclosing." 



152 RECORDS OF THE PAST. 

14 With the worm make me to pass, and may I be forgiven 
by thee. 

15 Cause me to be fed, and let a favourable dream come. 

16 May the dream I dreamed be favourable. Or : may the 
dream I dreamed be confirmed.' 

17 The dream I dreamed to happiness turn. 

18 May Makhir' the god of dreams on my head settle. 

19 Cause me also to enter into Bit-Saggal the temple of the 
gods, the temple of Nin, 

20 unto Merodach the mediator,' unto prosperity, unto the 
hands of his mighty prospering. 

2 1 May thy entering be exalted ; may thy divinity be 
glorious ; 

22 may the men of my city make beautiful thy warlike 
deeds. 

[Lacuna.] 



' These are alternative sentences, either of which might be recited by 
the worshipper. 

" Makhir is elsewhere called "the daug-hter of the Sun,'' her two 
brothers being Cittu and 'Sisik. Cittu or Cit was the name of the Sun- 
god among the Cassites. Makhir may also be read Ma'sar. 

' Literally " he that shows favour." 



^53 



LISTS OF FURTHER TEXTS FOR TRANSLATION. 



ASSYRIAN. 

ARRANGED BY THE LATE 

GEORGE SMITH. 



Works on History and Chronology. 
Eponym Canon (Cun. Ins., Vol. Ill, p. i). 
Historical Canon (Cun. Ins., Vol. II, p. 52). 

Historical. 

Legends of Izdubar (texts unpublished). (Deluge Tablets.) 

Creation Tablets. 

Early Babylonian Dated Tablets (texts unpublished). 

Brick of Samsi-vul I, ruler of Assyria (Cun. Ins., Vol. I, p. 6). 

Brick of Kara-indas, king of Babylon (Trans. Soc. Bib. Ar., 
p. 68). 

Inscriptions of Pudil, king of Assyria (Revue Ar., Nov., 1869). 

Monolith of Maruduk-bal-idina I, king of Babylonia. 

Tablet of Vul-nirari I, king of Assyria. 

Small Inscriptions of Vul-nirari (various). 

Inscriptions of Shalmaneser I, king of Assyria (various). 

Inscriptions of Tugulti-ninip, king of Assyria (various un- 
pubhshed ; one Cun. Ins., Vol. Ill, p. 4). 

Inscriptions of Assur-risilim, king of Assyria (Cun. Ins., 
Vol. Ill, p. 3). 

Brick and Cone Inscriptions of Vul-bal-idina, king of Babylon 
(various). 

Inscriptions of Nebuchadnezzar I, king of Babylonia (un- 
published). 



154 RECORDS OF THE PAST. 

Other Inscriptions of Tiglath-Pileser (various). 

Contracts dated in the reign of Maruduk-nadin-ahi, king of 

Babylon (various). 
Inscriptions of Assur-bel-kala, king of Assyria (Cun. Ins., 

Vol. I, p. 6). 
Inscriptions of Samsivul IV, king of Assyria (Cun. Ins., 

Vol. Ill, p. 3). 
Contract dated in the reign of Simma-sihu, king of Babylon 

(Layard's Ins., p. 53). 
Other Inscriptions of Assur-nazir-pal (various). 
Bull Inscription of Shalmaneser II (Layard's Ins., p. 12, etc.). 
Inscriptions of Vul-nirari III, king of Assyria (Cun. Ins., 

Vol. I. p. 35). 
Fragments of Annals of Tiglath-Pileser II, king of Assyria 

(various). 
Fragments of Inscriptions Shalmaneser IV, king of Assyria 

(various). 
Inscription of the Second Year of Sargon (unpublished). 
Nimrud Inscription of Sargon (Layard's Ins., p. 33). 
Cylinder (Barrel) of Sargon (Cun. Ins., Vol. I, p. 36). 
Prism of Sargon (unpublished). 
Other Inscriptions of Sargon (various). 
Tablet of Kalah Shergat. 

Nebbi Yunas Tablet (Cun. Ins., Vol. I, pp. 43, 44). 
Other Inscriptions of Sennacherib (various). 
Portions of Cylinders C, D, and E, of Assurbanipal (Smith's 

Assurbanipal). 
Various Historical Tablets of Assurbanipal (Smith's Assur- 
banipal). 
Hunting Texts of Assurbanipal. 
Inscriptions of Assur-ebel-ili, king of Assyria (Cun. Ins.,Vols. 

I and III). 
Cylinder of Bel-zakir-iskun, king of Assyria (Cun. Ins. Vol. I, 

p. 8). 



LISTS OF FURTHER TEXTS. 155 

Inscription of Nabopalassar,kmg of Babylonia (unpublished). 
Borsippa Cylinder of Nebuchadnezzar (Cun. Ins., Vol. I, 

Text of Elamite Kings. 

Various other texts of Nebuchadnezzar. 

Tables dated in the reign of Evil Merodach, king of Babylon. 

Cylinder of Nergal-shar-ezer, king of Babylon (Cun. Ins., 

Vol. I, p. 67). 
Cylinders of Nabonidus, king of Babylon (Cun. Ins., Vol. I, 

pp. 68, 69). 
Other texts of Nabonidus (various). 
Dated Tablets in reign of Cambyses (various). 
Susian Brick Inscriptions. 
Van Inscriptions. 

Mythology and Religion (mostly unpublished). 

Hymn to the Moon God. 

Hymns to Ninip. 

The War of the Gods. 

Incantations for removing Curses. 

Prayers of Amil-urgal. 

Prayer against Eclipses. 

Various other Prayers. 

Various Mythological Stories and Fables. 

Tablets against Witchcraft. 

The Lubara Legends (Chaldean Genesis). 

Fables (unpublished). 
The Horse and the Ox. 

Government (mostly unpublished). 
Tablet with Advice and Cautions to Kings. 
Various Reports and Despatches. 
Various Tablets with Laws and Reports of Law Cases. 



156 RECORDS OF THE PAST. 

Private Life. 
Further Deeds of Sale and Barter. 
Further Loan Tablets. 
The Egibi Tablets. 
Private Letters. 
Lists of Property. 

Science, etc. {partly unpublished). 
Geographical Lists. 

Lists of Animals and Birds (Delitzsch). 
Lists of Minerals and their uses. 
Lists of Wooden Objects. 
Grammatical Tablets (a selection from). 
Mathematical Tablets. 

Astrology and Astronomy. 

Further Selections from the great Chaldean Work on As- 
trology. 

Further Selections from Astronomical and Astrological 
Reports.' 

A Selection of Omens from Terrestrial Objects and Events. 

PHCENICIAN. 
Marseilles Inscription (Judas, 1857). 
The Moabite Stone (Ginsburg, 1871). 
Selected Mortuary Inscriptions. 

' Selections of these only printed in Vol. I. 



157 

EGYPTIAN. 

(Tentatiiie List only.) 



ARRANGED BY 

P. LE PAGE RENOUF, F.R.S.L. 



Historical Documents. 
Ancient Empire : 

Inscription of Tomb of Ameni (Benihassan I). 

„ Tomb of Nahre-si Chnum-hotep (Beni- 

hassan II). 
„ of Sakaya. 

XVIIIth Dynasty : 

Inscription of Aahmes, formerly called Pensouvan 

(Louvre C, 49). 

„ Thothmes I, at Kamak (Denk. Ill, 18). 

,, Hat-a-su (Duemichen, Hist. Ins., 19, 20). 

Inscriptions of Haremhebi. 

Inscriptions of Amenophis III (Denk. Ill, 65 and 

following). 
Monuments of the Disk Worshippers. 
XlXth Dynasty : 

Triumphal Inscription of Seti I at Karnak (Denk. Ill, 

126). 
Sarcophagus of Seti I (Bonomi). 
Dedicatory Inscription of Rameses II, at Abydos 

(Maspero). 
Triumphal Inscriptions (Denk. Ill, 165, etc.). 
Historical Inscription at Abusimbel (187). 



IS8 RECORDS OF THE PAST. 

Great Tablet at Abusimbel (194). 

Inscription of Bek-en-Chonsu (D^veria). 
List of Kings : 

Turin Pap)mis. 

Tablet of Abydos. 

Tablet of Sakkarah. 

Tablet of Karnak. 
XXth Dynasty : 

Inscription of Seti II (Duemichen, Hist. Ins., 1-5). 
„ Rameses III (Rosellini, Burton, Greene, 

and Duemichen, ubi supra 13-15). 
XXIst Dynasty : 

Tablet 4th year of Rameses IV. 
Persian and Ptolemaic : 

Statuette Naophore du Vatican. 

Tablet of Tafnecht at Naples. 

Inscription of Ptolemy son of Lagos. 

Inscription of Alexander Aegos (Zeitschrift). 

" Bauurkunde der Tempelanlagen von Edfu" (Due- 
michen). 

Two Ptolemaic Tablets (Birch). 

Selection of Obelisk Inscriptions. 
„ Apis Tablets. 

Religious or Magical Texts. 

Ancient Forms of Sepulchral Oiferings, etc. (Tablets of 

Ancient Empire.) 
The Ritual of the Dead. 
Spells in Lepsius ("Aelteste Texte"). 
Harris Magical Papyrus. 

" Horus on Crocodiles" (various texts, Leydenand elsewhere.) 
Spells in Tomb of Bek-en-ren-ef. 
" Metternich Tablet." 



LISTS OF FURTHER TEXTS. 1 59 

" Sha en sensenu;" the "Book of the Breaths of Life." 
Legend of Honis (Naville). 
The Rhind Pap)Ti. 
Sarcophagus of Aroeri (Bonomi). 

„ Necht-en-heb. 

„ T'at-hra (Louvre). 

„ British Museum, 32. 

Litanies of the Sun (Denk. Ill, 203). 
Apis Stelffi (a very large number, nearly 360). 

Selection of H3rmns, such as the following : 
To the Nile (Denk. Ill, 175). 
To Ammon (Denk. Ill, 237). 

Ap-heru-mes (Berlin, in Brugsch Monumens, pi. III). 
Meri ( „ „ „ pi. IV). 

To Osiris (Bibliothfeque Nationale, Chabas). 
Fragments of the H)Tnns of the Disk Worshippers. 
Several in British Museum. 

„ Duemichen's publications. 

Great Psalm to Ammon (Leyden I, 350). 

Calendar of Lucky and Unlucky days (Sallier, Chabas). 
Calendars of Festivals from as Early Date as possible to 
Roman Period. 

Literature, Philosophy, Science, Ecorwmy. 

Proverbs, Prisse Papyrus (Chabas). 

Proverbs of Ani (Chabas). 

" Rules of Life " (Papyrus at Boulaq, lately published by 

Mariette). 
Song of the Oxen (Denk. Ill, 10). 
Three Amatory Songs (Goodwin). 
Medical Papyrus (Berlin). 

„ „ (British Museum). 

„ „ (Ebers Papyrus). 



l6o LISTS OF FURTHER TEXTS. 

Geometrical Papyrus (British Museum). 

Calendar of Astronomical Observations in Tombs of XXth 

Dynasty (Renouf). 
Letters on all varieties of subjects in the Sallier, Anastasi, 

Leyden, and Bologna Papyri. 
Letters of Amenemha (Maspero Genre Epistolaire). 
Registers, etc., (Rollin and other Papyri). 
Accounts (Louvre). 
Receipts for making Kyphi, etc. 
Catalogues of the Temple Library at Edfu. 

Law and Police. 
Abbott Papyrus (Spoliation of Tombs). 
Report on Capture of Fugitive Slaves (Leyden I, 368, 

Chabas). 
Complaint against Paneba (British Museum Papyrus, Salt, 

Chabas). 
Petition to king Amenophis (Chabas). 
Complaint against Thefts committed by certain Workmen 

(Chabas). 
Selected Inscriptions from the Ostraca. 
Greco-Egyptian Official Complaints. 



SOCIETY OF BIBLICAL ARCHEOLOGY. 

33, BLOOMSBURY STREET, W.C. 



Instituted for the investigation of the Archaeology, 
History, Arts, and Chronology of Ancient and Modern 
Ass)rria, Palestine, Egypt, Arabia, and other Biblical 
Lands : the promotion of the study of the Antiquities of 
those countries, and the Record of Discoveries hereafter 
to be made in connexion therewith. Also for the forma- 
tion of a Library of Geographical and Archaeological 
Works, under due regulation to be circulated among the 
Members. 

The Meetings are held on the first Tuesdays in the 
month from November to June at 8-30 p.m. 

MEMBERSHIP. 

Ladies and Gentlemen desirous of becoming Members 
of the Society are requested to communicate by letter with 
the Secretary, Mr. W. R. Cooper, 33, Bloomsbury Street, 
W.C, who will submit their names to the Council, by whom 
all Candidates are nominated. The Subscription is one 
guinea per annum, payable in advance, which entitles the 
Member to receive all the Publications and attend all the 
meetings of the Society. 

There is no Entrance Fee. 



VOL. IX. 12 



{Original Circular) 

SOCIETY OF BIBLICAL ARCHEOLOGY. 
9, Conduit Street, W., 

dth May, 1873. 
Sir, 

I beg to inform you that it is intended shortly to 
publish a Series of Translations of all the important 
Assyrian and Egyptian Texts, which exist in the various 
collections of England and the Continent, and thus place 
before the English Student the remains of undoubtedly The 
Oldest and most Authentic Literature in the World, 
the foundation of all History, Archaeology, and Biblical 
exposition, the contemporaneous records of the nations and 
writers of the Bible. Nearly all the principal Translators 
have offered their services for this purpose, and while each 
Author will be alone responsible for his portion of the work, 
the general arrangement of the materials will rest with the 
President of this Society. The selection of the records 
will not be confined to those bearing directly on the text of 
the Bible, but embrace the entire range of Egyptian and 
Assyrian history and literature. Each translation will quote 
the authorities upon which it is based, or the monument 
from which it is taken, and all other notes will be as few and 
brief as possible, to avoid controversy and expense. 

The volumes will be issued by Messrs. Bagster and Sons, 
at a price to bring them \vithin the reach of all who are 
interested in such subjects. 

I shall be happy to answer any communication addressed 
to me upon this subject, and trust that you will promote the 
best interests of Biblical Archaeology, by circulating this 
notice among your friends. 

I remain. Sir, 

Yours faithfully, 

W. R. COOPER. 



RECORDS OF THE PAST. 

VOL. I. 



ASSYRIAN TEXTS. 



CONTENTS: 

INSCRIPTION OF R I M MO N - N I RARI. 
By rev. a. H. SAYCE, M.A. 

INSCRIPTION OF K H AM M U R AB I. 
By H. fox TALBOT, F.R.S. 

MONOLITH INSCRIPTION OF S AM AS-RIMMON- 
By rev. a. H. SAYCE, M.A. 

BELLINO'S CYLINDER OF SENNACHERIB. 
By H. fox TALBOT, F.R.S. 

TAYLOR'S CYLINDER OF SENNACHERIB. 
By H. fox TALBOT, F.R.S. 

ANNALS OF ASSURBANIPAL (CYLINDER A). 
By GEORGE SMITH. 

BEHISTUN INSCRIPTION OF DARIUS. 
By SIR H. RAWLINSON, K.C.B., D.C.L. 

BABYLONIAN EXORCISMS. 
By rev. a. H. SAYCE, M.A. 

PRIVATE WILL OF SENNACHERIB. 
By rev. a. H. SAYCE, M.A. 

ASSYRIAN PRIVATE CONTRACT TABLETS. 
By rev. a. H. SAYCE, M.A. 

LEGEND OF THE DESCENT OF ISHTAR. 
By H. FOX TALBOT, F.R.S. 

ASSYRIAN ASTRONOMICAL TABLETS. 
By rev. a. H. SAYCE, M.A. 

ASSYRIAN CALENDAR. 
By rev. a. H. SAYCE, M.A. 

TABLES OF ASSYRIAN WEIGHTS AND MEASURES. 
By rev. a. H. SAYCE, M.A. 

LISTS OF FURTHER TEXTS, ASSYRIAN AND 

EGYPTIAN. 

Selected by GEORGE SMITH, and P. LE PAGE RENOUF. 



RECORDS OF THE PAST. 

VOL. II. 



EGYPTIAN TEXTS. 



CONTENTS: 

INSCRIPTION OF UNA. 
By S. 5IRCH, LL.D. 

INSTRUCTIONS OF AMENEMHAT 1. 
By G. MASPERO. 

ANNALS OF THOTHMES III. 

Statistical Tablet. Tablet of Thothjiies III. Battle of MsGiDDa 

Inscription of Amen-em-heb. 

By S. birch, LL.D. 

THE WARS OF RAMESES II WITH THE KHITA. 
By prof. E. L. LUSHINGTON. 

INSCRIPTION OF PIANCHI MER-AMON. 
By rev. F. C. cook, M.A., Canon of Exetek. 

TABLET OF NEWER-HOTEP. 
By PAUL PIERRET. 

TRAVELS OF AN EGYPTIAN. 
By FRANCOIS CHABAS. 

THp LAMENTATIONS OF ISIS AND NEPHTHYS. 
By p. J. DE HORRACK. 

HYMN TO AMEN-RA. 
By C. W. GOODWIN, M.A. 

THE TALE OF THE TWO BROTHERS. 
By p. LE page RENOUF. 

THE TALE OF THE DOOMED PRINCE. 
By C. W. GOODWIN, M.A. 

EGYPTIAN CALENDAR. TABLE OF DYNASTIES. 

EGYPTIAN MEASURES AND WEIGHTS. 

LISTS OF FURTHER TEXTS, ASSYRIAN AND 

EGYPTIAN. 

Selected by GEORGE SMITH and P. LE PAGE RENOUF. 



RECORDS OF THE PAST. 

VOL. III. 



ASSYRIAN TEXTS. 



CONTENTS: 

EARLY HISTORY OF BABYLONIA. 
BY GEORGE SMITH. 

TABLET OF ANCIENT ACCADIAN LAWS. 

SYNCHRONOUS HISTORY OF ASSYRIA AND 
BABYLONIA. 

BY REV. A- H. SAYCE, M.A. 

ANNALS OF ASSUR-N ASI R-PAL. 
BY REV. J. M. RODWELL, M.A. 

KURKH INSCRIPTION OF SHALMANESER. 
BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 

INSCRIPTION OF ESARHADDON. 
SECOND INSCRIPTION OF ESARHADDON. 
BY H. F. TALBOT, F.R.S. » 

AN ACCADIAN LITURGY. 
BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 

SACRED ASSYRIAN POETRY. 
BY H. F. TALBOT, F.R.S. 

BABYLONIAN CHARMS. 
BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 

■ LIST OF FURTHER TEXTS. 



RECORDS OF THE PAST. 

VOL. IV. 



EGYPTIAN TEXTS. 



CONTENTS: 

HISTORICAL TEXTS:— 

ANNALS OF THOTHMES III.:— 

Inscription of Anebni. Inscription of Aahmes. Obelisk op thk 

Lateran. 

BY S. BIRCH, LL.D. 

OBELISK OF RAMESES II. 
BY FRANCOIS CHABAS. 

TREATY OF PEACE BETWEEN RAMESES II. AND 

THE HITTITES. 

BY C. W. GOODWIN. M.A. 

TABLET OF 400 YEARS. 

INVASION OF EGYPT BY THE GREEKS IN 

THE REIGN OF MENEPHTAH. 

DIRGE OF MENEPHTAH. POSSESSED PRINCESS. 

BY S. BIRCH, LL.D. 

TABLET OF AHMES. 

BY PAUL PIERRET. 

NEAPOLITAN STELE. 

BY C. W. GOODWIN, M.A. 

ROSETTA STONE. 

BY S. BIRCH, LL.D. 

ETHIOPIAN ANNALS:— 

STELE OF THE DREAM. 

BY G. MASPERO. 

INSCRIPTION OF QUEEN MADSENEN. 

BY PAUL PIERRET. 

STELE OF THE EXCOMMUNICATION. 

BY G. MASPERO. 

MYTHOLOGICAL AND ROMANTIC TEXTS:— 
HYMN TO OSIRIS. 
BY FRANCOIS CHABAS. 

HYMN TO THE NILE. 

BY REV. F. C. COOK. 

FESTAL DIRGE OF THE EGYPTIANS. 

BY C. W. GOODWIN, M.A. 

BOOK OF RESPIRATIONS. 

BY P. J. DE HORRACK. 

TALE OF SETNAU. 

BY P. LE PAGE RENOUF. 

LIST OF FURTHER TEXTS. 



RECORDS OF THE PAST. 

VOL. V. 



ASSYRIAN TEXTS. 



HISTORICAL TEXTS: 

LEGEND OF THE INFANCY OF SARGINA 1. 
BY H. F. TALBOT, F.R.S. 

INSCRIPTION OF T I GL AT H- PI LES E R I. 
BY SIR HENRY RAWLINSON, K.C.B., D.C.L., ETC. 

BLACK OBELISK INSCRIPTION OF SHALMANESER II. 
BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 

INSCRIPTION OF T IGL ATH-PI LES E R II. 
BY REV. J. M. ROD WELL, M.A. 

EARLY HISTORY OF BABYLONIA, PART II. 
BY GEORGE SMITH. 

INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR. 
BY REV. J. M. ROD WELL, M.A. 

INSCRIPTION OF NERIGLISSAR. 
BY REV. J. M. ROD WELL, M.A. 

INSCRIPTION OF NABONIDUS. 
BY H. F. TALBOT, F.R.S. 

INSCRIPTION OF DARIUS AT N AKS H I-RUSTAM. 
BY H. F. TALBOT, F.R.S. 

MYTHICAL TEXTS: 

ACCADIAN HYMN TO ISTAR. 

BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 

WAR OF THE SEVEN EVIL SPIRITS AGAINST HEAVEN. 
BY H. F. TALBOT, F.R.S. 

TABLES OF OMENS. 
BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 

LIST OF FURTHER TEXTS. 



RECORDS OF THE PAST. 

VOL. VI. 



EGYPTIAN TEXTS. 



CONTENTS: 

SEPULCHRAL INSCRIPTION OF AMENI. 

BY S. BIRCH, LL.D. 

INSCRIPTION OF AAHMES, SON OF ABANA. 

BY P. LE PAGE RENOUF. 

LETTER OF PANBESA. 

BY C. W. GOODWIN, M.A. 

ANNALS OF RAMESES IIL:— 

THE CONQUESTS IN ASIA. 

BY S. BIRCH, LL.D. 

GREAT HARRIS PAPYRUS, PART I. 

BY PROFESSOR EISENLOHR AND S. BIRCH, LL.D. 

STELE OF THE CORONATION. 

BY G. MASPERO. 

THE INSCRIPTION OF THE GOVERNOR NE.S-HOR. 

BY PAUL PIERRET. 

STELE OF KING HORSIATEF. 

BY G. MASPERO. 

HYMNS TO AMEN. 

BY C. W. GOODWIN, M.A. 

INSCRIPTION OF THE DESTRUCTION OF MANKIND. 

BY EDOUARD NAVILLE. 

EGYPTIAN MAGICAL TEXT. 

BY S. BIRCH, LL.D. 

THE SONG OF THE HARPER. 

BY LUDWIG STERN. 

THE STORY OF SANEHA. 

BY C. W. GOODWIN, M.A. 

THE TALE OF THE GARDEN OF FLOWERS. 

BY FRANCOIS CHABAS. 

LIST OF FURTHER TEXTS. 



RECORDS OF THE PAST. 

VOL. VII. 



ASSYRIAN TEXTS. 



CONTENTS: 

INSCRIPTION OF AGU-KAK-RIMI. 
BY W. ST. CHAD BOSCAWEN. 

STANDARD INSCRIPTION OF ASHUR- A KH-BA L. 
BY H. FOX TALBOT, F.R.S. 

MONOLITH OF AS HU R- A K H-B A L. 
BY H. FOX TALBOT, F.R.S. 

ANNALS OF SARGON. 
BY DR. J. OPPERT. 

BULL INSCRIPTION OF SENNACHERIB. 

BY REV. J. M. ROD WELL, M.A. 

A PRAYER AND A VISION. 

BY H. FOX TALBOT, F.R.S. 

SENKEREH INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR. 

BY H. FOX TALBOT, F.R.S. 

BIRS-NIMRUD INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR. 

BY H. FOX TALBOT, F.R.S. 

SUSIAN TEXTS. 
BY DR. J. OPPERT. 

MEDIAN VERSION OF THE BEHISTUN INSCRIPTION. 

BY DR. J. OPPERT. 

THREE ASSYRIAN DEEDS. 

BY DR. J. OPPERT. 

ANCIENT BABYLONIAN MORAL AND POLITICAL PRECEPTS. 

BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 

THE REVOLT IN HEAVEN. 

BY H. FOX TALBOT, F.R.S. 

LEGEND OF THE TOWER OF BABEL. 

BY W. ST. CHAD BOSCAWEN. 

ELEVENTH TABLET OF THE IZDUBAR LEGENDS. 
BY THE LATE GEORGE SMITH. 

ACCADIAN PENITENTIAL PSALM. 

BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 

BABYLONIAN SAINTS' CALENDAR. 

BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 

LISTS OF FURTHER TEXTS. 



RECORDS OF THE PAST. 

VOL. VIII. 



EGYPTIAN TEXTS. 



CONTENTS: 

FRAGMENT OF THE FIRST SALLIER PAPYRUS. 
BY PROF. E. L. LUSHINGTON, LL.D., D.C.L. 

ANNALS OF RAMESES III.:— 

THE GREAT HARRIS PAPYRUS. 

BY PROF. EISENLOHR AND S. BIRCH, LL.D. 

ABSTRACT OF A CASE OF CONSPIRACY. 
BY P. LE PAGE RENOUF. 

INSCRIPTION OF THE GOLD MINES AT RHEDESIEH 

AND KUBAN. 

BY S. BIRCH, LL.D. 

DECREE OF CANOPUS. 
BY S. BIRCH, LL.D. 

THE GREAT MENDES STELE. 
TRANSLATED FROM BRUGSCH-BEY. 

THE LITANY OF RA. 
BY EDOUARD NAVILLE. 

HYMN TO RA-HARMACHIS. 
BY PROF. E. L. LUSHINGTON, LL.D., D.C.L. 

INSCRIPTION OF DARIUS AT EL-KHARGEH. 
BY S. BIRCH, LL.D. 

THE PRAISE OF LEARNING. 
BY S. BIRCH, LL.D. 

THE PAPYRUS OF MORAL PRECEPTS 
BY M. THEOD. DEVERIA. 

LISTS OF FURTHER TEXTS. 



SAMUEL BAGSTER AND SONS, 
^ 15, PATERNOSTER ROW, LONDON. 

{Mes^s. Bagster's Catalogue, with Illustrated Supplement of Specimen 
PageSj by Posty Free.) 



ARCHAIC CLASSICS: 

PublisJied under the Sanction of the Society of Biblical Archaology. 
AN ELEMENTARY 

GRAMMAR AND READING BOOK 

OF 

THE ASSYRIAN LANGUAGE: 

IN THE CUNEIFORM CHARACTER ; 

Containing the most complete Syllabary yet extant, and which will serve 
also as a Vocabulary of both Accadian and Assyrian. 

BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 
Second Edition, Revised and Corrected. Cloth, price ■js. 6d. 



AN ELEMENTARY MANUAL 

OF 

THE EGYPTIAN LANGUAGE: 

WITH AN 

INTERLINEARY READING BOOK: 

IN THE HIEROGLYPHIC CHARACTER. 

BY P. LE PAGE RENOUF. 

IN TWO parts: 

Part I. Grammar, Cloth, 7s. 6d. Part II. Reading Book. In the Press, 



EGYPTIAN TEXTS. 

SELECTED AND EDITED BY S. BIRCH, LL.D. 

FOR THE USE OF STUDENTS. 

Part I: Text, Transliteration, and Translation. Part II: Text and 

Transliteration. Part HI: Texts Dissected for Analysis. Part IV: 

Determinatives; with List of Syllabic Signs, and List of Cartouches 

of Egyptian Sovereigns. 

Quarto, Cloth, 12s. 



LONDON : SAMUEL BAGSTER AND SONS. 
ASSYRIAN TEXTS. 

FOR THE USE OF THE STUDENTS OF THE ARCHAIC CLASSES. 

PREPARED BY W. ST. CHAD BOSCAWEN. 

Paper fVrapp€7\ is. 



EXERCISE SHEETS. 

First AND Second Series: ASSYRIAN i to 4; EGYPTIAN 1 to 4- 
Third Series: EGYPTIAN i to 4. 

These Sheets have been prepared to enable the Student to test his pro- 

fress, by translating a short passage from some well-known Text. In 
heet No. i of each Series, Assyrian and Egyptian, is given an interlineated 
Text, with space left between the lines for the translation. The succeeding 
Sheets contain another portion of Text, for translation, and also the 
correct rendering of the passage given in the preceding Sheet. 
On Writing Paper, 2d. each. 



LECTURES 

UPON 

THE ASSYRIAN LANGUAGE, 

AND SYLLABARY; 

DELIVERED TO THE STUDENTS OF THE ARCHAIC CLASSES. 

BY REV. A. H. SAYCE, M.A., 

Deputy Professor of Comparative Philology. Oxford. 

QuartOj Cloth extra, gs. 6d. 



hi the Press. 

INSCRIPTIONS OF ESARHADDON, 

KING OF ASSYRIA, b.c. 681-668. 

Translated, with Text and Commentary, for the Use of Students. 

BY W. ST. CHAD BOSCAWEN. 



AN ARCHAIC DICTIONARY: 

BIOGRAPHICAL, HISTORICAL, AND MYTHOLOGICAL: 

Prom the Egyptian^ AssyriaUj aiid Etruscan Monwrnents and Papyri, 

BY W. R. COOPER, F.R.A.S., M.R.A.S. 

Secretary to the Society of Biblical Archaology, 
Cloth extra, 15s. 



LONDON : SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

ASSYRIAN AND EGYPTIAN 
LITERATURE. 



THE ASSYRIAN EPONYM CANON: 

Containing Translations of the Documents, and an account of the 
Evidence, on the Comparative Chronology of the Assyrian and Jewish 
Kingdoms, from the Death of Solomon to Nebuchadnezzar. 

By the late George Smith, of the Department of Oriental Antiquities, 
British Museum. Octavo, Cloth extra. Price gs. 

THE MONUMENTAL HISTORY OF EGYPT. 

REDE LECTURE, delivered in the Senate House of the University of 
Cambridge. By S. Birch, LL.D., etc. Paper Wrapper. Price is. 6d. 

ANCIENT CHALDEAN MAGIC. 

Translated from the French of M. FRAN901S Lenormant, with Notes 
and References by the English Editor. Nearly readtj. 

THE RESURRECTION OF ASSYRIA. 

A Lecture delivered in Renfield Presbyterian Church, Glasgow. By 
W. R. Cooper, F.R.A.S., M.R.A.S., Secretary to the Society of Biblical 
Archaeology. Paper Wrapper. Price is. 6d. 

THE HEROINES OF THE PAST. 

A Lecture delivered at the Working Men's Institute, Leighton Buzzard. 
By W. R. Cooper, F.R.A.S., M.R.A.S., Secretary of the Society of 
Biblical Archaeology. Paper Wrapper. Price is. 6d. 

EGYPT AND THE PENTATEUCH. 

An Address to the Members of the Open Air Mission. By W. R. 
Cooper, F.R.A.S., M.R.A.S., Secretary of the Society of Biblical 
Archaeology. Paper Wrapper. Price 25. 

ORIENTAL RECORDS.— Monumental. 

Confirmatory of the Old Testament Scriptures. A Collection of the 
most important'recent discoveries, especially in Western Asia and Egypt, 
derived from the highest attainable antiquity; confirmatory and illustrative 
of the statements of Holy Scripture. Illustrated. By William Harris 
Rule, D.D. Crown octavo. Cloth extra, 5s. 

ORIENTAL RECORDS.— Historical. 
By William Harris Rule, D.D. Crown octavo. Cloth extra, Si. 

THE UTRECHT PSALTER. 

The History, Art, and Palaeography, of the Manuscript commonly styled 

the Utrecht Psalter. By Walter deGray Birch, F.R.S.L.,Senior Assistant 

of the Department of Manuscripts in the British Museum; Honorary 

Secretary to the British Archaeological Association, etc. 8vo., Cloth extra, 12s. 



Q SAMUEL BAGSTER AND SONS, 

^ 15, PATERNOSTER ROW, LONDON. 



AIDS TO THE STUDY 



HEBREW SCRIPTURES. 



A REVISION OF THE HEBREW TEXT OF THE 

OLD TESTAMENT. 

Synopsis of Readings revised from critical sources; being an attempt to 
present a purer and more correct J ext than the " Received " one of Van 
der Hooght, by the aid of the best existing materials: with the principal 
Various Readings found in MSS., ancient Versions, Jewish Books and 
Writers, Parallels, Quotations, etc. By Samuel Davidson, D.D. Octavo, 
Cloth, price 105. 6d. 

THE HEADS OF HEBREW GRAMMAR. 

Containing all the Principles needed by a Learner; with a Series of 
Hebrew Paradigms. By S. P. Tregelles, LL.D. Foolscap octavo, Cloth, 
price 3s. 

A PRACTICAL HEBREW GRAMMAR. 

The Grammat with progressive constructive Exercises to every Rule ; and 
a Reading Book. By Dr. J. Robert Wolfe. Post octavo. Cloth, price 6s. 

A POCKET HEBREW-ENGLISH LEXICON. 

The Lexicon contains all the Hebrew and Chaldee words in the Old 
Testament Scriptures, with their meanings in English, and combining the 
alphabetical with the radical arrangement of the words. Foolscap octavo, 
Cloth, price 45. 6d. 

THE HEXAPLAR PSALTER. 

The Book of Psalms in Hebrew ; the Greek of the LXX. ; the Vulgate 
Latin ; Jerome's Hebrew-Latin ; the English Liturgical Version ; and the 
English Authorised Version : in six Parallel Columns. Quarto, Cloth, 
price 15s. "^ 

AN INTERLINEARY HEBREW-ENGLISH PSALTER. 

The Book of Psalms in Hebrew, printed so as to distinguish the servile 
letters from the radical ; with a closely literal English Translation under 
each word. Foolscap octavo. Cloth, price 5s. 

HEBREW PSALMS, 
Without Points. Foolscap octavo, price 11. 



SAMUEL BAGSTER AND SONS, 
15, PATERNOSTER ROW, LONDON. 



AIDS TO THE STUDY 

OP THE 

GREEK SCRIPTURES 



THE GREEK STUDENT'S MANUAL. 
A Practical Guide to the Greek Testament, designed for those who have 
no knowledg-e of the Greek language ; also the New Testament, Greek 
and English ; and a Greek and English Lexicon to the New Testament. 
Foolscap octavo. Cloth, los. 

THE ANALYTICAL GREEK LEXICON TO THE 

NEW TESTAMENT. 
The words of the Greek Text, however inflected, are placed in alpha- 
betical order, analysed, and referred to their roots, which are copiously 
explained : so that the precise grammatical force and English meaning of 
every word in the Greek New Testament can be ascertained with very 
little trouble. Quarto, Cloth, 121. 

THE STUDENTS' ANALYTICAL GREEK 
TESTAMENT : 
Presenting at one view the Text of Scholz and a Grammatical Analysis of 
the Verbs, in which every occurring inflection of Verb or Participle is 
minutely described, and traced to its proper Root. Witii the readings 
Textual and Marginal of Griesbach; and the variations of Stephens, 
1550; Beza, 159S; and the Elzevir, 1633. Square i6mo., 12s. 

THE TWOFOLD NEW TESTAMENT. 
Being a New Translation accompanying a Revised Text, in Parallel 
Columns. By the Rev. T. S. Green, M.A. Quarto, Cloth, 215. 

THE POLYMICRIAN GREEK TESTAMENT, 
With Various Readings, Parallel References, indication of Roots, Maps, 
Engraved Tables, etc. 32mo. Small pocket volume, Cloth, 35. 6d. 

*^* The Polymicrian Series embraces New Testaments, Common 
Prayers, and Psalters, in various languages; also English and Greek 
Concordances, and a Lexicon and Index. 

A GRAMMAR OF THE NEW TESTAMENT DIALECT. 
A Treatise on the Grammar of the New Testament; embracing observa- 
tions on the literal interpretation of numerous passages; and an Index of 
passages particularly noticed. By the Rev. T. S. Green, M.A. Crown 
octavo, CIcth, -js, 

A PRACTICAL GUIDE TO THE STUDY OF THE 

GREEK NEW TESTAMENT. 

Foolscap octavo. Cloth, 2s. 



LONDON: SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

THE CRITICAL GREEK AND ENGLISH NEW 
TESTAMENT. 
The Greek Text of Scholz ; with the Readings both Textual and Mar- 
ginal of Griesbach, and the Variations of the Editions of Stephens, 1550; 
Beza, 1598; and the Elzevir, 1633; with the English Authorised Version, 
and its Marginal Rendering's. i6nio.. Cloth, 6s. With Lexicon, gs. 6d. 

An EDITION on WRITING PAPER, with ample Margins for MS. 
Notes. Quarto, Cloth, 75. €id. 

THE REASON 
Why all Christians should read God's written Word in Greek ; and de- 
monstration afforded of the ease with which an accurate knowledge thereof 
may be gained by those who have not had a classical education. Octavo, 
Sewed, 6d. 

A SPUR AND ENCOURAGEMENT. 
An incentive to the Study of the Greek Testament, with some practical 
Suggestions for Learners. {New and Revised Editio7i.) Octavo, Sewed, 6d. 

THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW, 
Greek and English, for MS. Notes. Printed upon writing-paper, with 
broad margins for Annotations. Quarto, Cloth, is. 6d. 

THE ACTS, 
GREEK and ENGLISH for MS. NOTES. Small quarto. Cloth, is. 6rf. 

CRITICAL NOTES ON THE NEW TESTAMENT. 

These Notes are mainly grammatical, but their plan embraces observa- 
tions on the meaning of particular terms, especially synonyms. The 
arrangement of sentences is treated as a matter of material importance to 
exact interpretation. By the Rev. T. S. Green, M.A. Crown octavo. 
Cloth, ys. 

A THIN POCKET GREEK NEW TESTAMENT. 

Containing Griesbach's Various Readings ; with the Greek New Testa- 
ment accordmg to Mill's edition of the Received Text. Foolscap octavo 
Cloth 3s. 6d. 

With this edition of the New Testament may be bound up a Greek 
Lexicon and Greek Concordance. 



Multse terricolis linguae, c<£lcstibus una. 

LONDON: 
SAMUEL BAGSTER AND SONS, 

15, PATERNOSTER ROW. 



SAMUEL BAGSTER AND SONS, 

2y 15, PATERNOSTER ROW, LONDON. 

{Messrs. Bagster^s Catalogue, with Illustrated Suppleynent of Specimen 
Pages, hy Post, Free.) 



ARCHAIC CLASSICS: 

Published Wider the Sanction of the Society of Biblical Arclueology. 
AN ELEMENTARY 

GRAMMAR AND READING BOOK 

OF 

THE ASSYRIAN LANGUAGE: 

IN THE CUNEIFORM CHARACTER ; 

Containing- the most complete Syllabary yet extant, and which will serve 
also as a Vocabulary of both Accadian and Assyrian. 

BY REV. A. H. SAYCE, M.A. 

CU)th, ys. 6d. 

AN ELEMENTARY MANUAL 

OF 

THE EGYPTIAN LANGUAGE: 

WITH AN 

INTERLINEARY READING BOOK: 

IN THE HIEROGLYPHIC CHARACTER. 

BY P. LE PAGE RENOUF. 

IN TWO parts: 

Part I. Grammar, Cloth, js. 6d. Part II. Reading Book. Iji the Press. 



Nearly ready. 

EGYPTIAN TEXTS. 

SELECTED AND EDITED BY S. BIRCH, LL.D. 

FOR THE USE OF STUDENTS. 

Part I : Text, Transliteration, and Translation. Part 11 : Text and 

Transliteration. Part III : Texts Dissected for Analysis. Part IV : 

Determinatives; with List of Syllabic Signs, arid List of Egyptian 

Sovereigns. 

18 



LONDON; SAMUEL BAGSTER AND SONS. 
ASSYRIAN TEXTS. 

FOR THE USE OF THE STUDENTS OF THE ARCHAIC CLASSES. 

PREPARED BY W. ST. CHAD BOSCAWEN. 
Paper Wrapper, is. 



EXERCISE SHEETS. 

First and Second Series: ASSYRIAN i t6 4; EGYPTIAN i to 4. 
Third Series: EGYPTIAN i to 4. 

These Sheets have been prepared to enable the Student to test his pro- 

fress, by translating a short passage from some well-known Text. In 
heet No. I of each Series, Assyrian and Egyptian, is given an interlineated 
Text, with space left between the lines for the translation. The succeeding 
Sheets contain another portion of Text, for translation, and also the 
correct rendering of the passage given in the preceding Sheet. 
On Writing Paper, 2d. each. 



In the Press. 

LECTURES 

UPON 

THE ASSYRIAN LANGUAGE, 

AND SYLLABARY; 

DELIVERED TO THE STUDENTS OP THE ARCHAIC CLASSES. 

BY REV. A. H. SAYCE, M.A., 

Deputy Professor of Comparaiive Philology, Oxford. 



In the Press. 

INSCRIPTIONS OF ESARHADDON, 

KING OF ASSYRIA, b.c. 681-668. 

Translated, with Text and Commentary, for the Use of Students. 

BY W. ST. CHAD BOSCAWEN. 



AN ARCHAIC DICTIONARY: 

BIOGRAPHICAL, HISTORICAL, AND MYTHOLOGICAL; 

From the Egyptian, Assyrian, and Etruscan Monuments and Papyri, 

BY W. R. COOPER, F.R.A.S., M.R.A.S. 

Secretary to the Society of Biblical A rthaolosy. 

Cloth e.rtraj 15s. 



LONDON : SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

ASSYRIAN AND EGYPTIAN 
LITERATURE. 



THE ASSYRIAN EPONYM CANON : 

Containing Translations of the Documents, and an account of the 
Evidence, on the Comparative Chronology of the Assyrian and Jewish 
Kingdoms, from the Death of Solomon to Nebuchadnezzar. 

By the late George Smith, of the Department of Oriental Antiquities, 
British Museum. Octavo, Cloth extra. Price gs. 

THE MONUMENTAL HISTORY OF EGYPT. 

REDE LECTURE, delivered in the Senate House of the University ol 
Cambridge. By S. Birch, LL.D., etc. Paper Wrapper. Price is. 6d. 

ANCIENT CHALDEAN MAGIC. 

Translated from the French of M. FRAN901S LenormaNt, with Notes 
and References by the English Editor. Nearly ready. 

THE RESURRECTION OF ASSYRIA. 

A Lecture delivered in Renfield Presbyterian Church, Glasgow. By 
W. R. Cooper, F.R.A.S., M.R.A.S., Secretary to the Society of Biblical 
Archaeology. Paper Wrapper. Price is. 6d. 

THE HEROINES OF THE PAST. 

A Lecture delivered at the Working Men's Institute, Leighton Buzzard. 
By W. R. Cooper, F.R.A.S., M.R.A.S., Secretary of the Society ol 
Biblical Archaeology. Paper Wrapper. Price is. 6d. 

EGYPT AND THE PENTATEUCH. 

An Address to the Members of the Open Air Mission. By W. R. 
Cooper, F.R.A.S., M.R.A.S., Secretary of the Society of Biblical 
Archaeology. Paper Wrapper. Price 2s. 



THE UTRECHT PSALTER. 

The History, Art, and Palaeography, of the Manuscript commonly styled 
the Utrecht Psalter. By Walter de Gray Birch, F.R.S.L., Senior 
Assistant of the Department of Manuscripts in the British Museum; 
Honorary Secretary to the British Archaeological Association, etc. Octavo, 
Cloth extra, 12s. • 

IS* 



RECORDS OF THE PAST: 

BEING ENGLISH TRANSLATIONS 

OF THE 

ASSYRIAN AND EGYPTIAN MONUMENTS. 

Published under ike Sanction of ike Society of Biblical Arch4Bology. 

Edited by S. BIRCH, LL.D. 

Vols. I. to VIII. Now Ready. 



Crown octavo, Cloth. Price, each Volume, 3J. bd. 



ASSYRIAN TEXTS: 
Vols. I., III., v., VII. 

EGYPTIAN TEXTS; 
Vols. II., IV., VI., VIII. 



Succeeding Volumes in prejtaration. 



London; SAMUEL BAGSTER AND SONS, 
15, PATERNOSTER ROW. 



SAMUEL BAGSTER AND SONS, 

15, PATERNOSTER ROW, LONDON. 



AIDS TO THE STUDY 



HEBREW SCRIPTURES. 



A REVISION OF THE HEBREW TEXT OF THE 

OLD TESTAMENT. 

Synopsis of Readings revised from critical sources ; being an attempt to 
present a purer and more correct Text than the "Received" one of Van 
der Hooght, by the aid of the best existing materials : with the principal 
Various Readmgs found in MSS., ancient Versions, Jewish Books and 
Writers, Parallels, Quotations, etc. By Samuel Davidson, D.D. Octavo, 
Cloth, price 105. 6d. 

THE HEADS OF HEBREW GRAMMAR. 

Containing all the Principles needed by a Learner; with a Series of 
Hebrew Paradigms. By S. P. Tregelles, LL.D. Foolscap octavo. Cloth, 
price 3i. 

A PRACTICAL HEBREW GRAMMAR. 

The Grammar with progressive constructive Exercises to every Rule ; and 
a Reading Book. By Dr. J. Robert Wolfe. Post octavo. Cloth, price 6s. 

A POCKET HEBREW-ENGLISH LEXICON. 

The Lexicon contains all the Hebrew and Chaldee words in the Old 
Testament Scriptures, with their meanings in English, and combining the 
alphabetical with the radical arrangement of the words. Foolscap octavo. 
Cloth, price 4s. 6d. 

THE HEXAPLAR PSALTER. 

The Book of Psalms in Hebrew; the Greek of the LXX. ; the Vulgate 
Latin ; Jerome's Hebrew-Latin ; the English Liturgical Version ; and the 
English Authorised Version: in six Parallel Columns. Quarto, Cloth, 
price 15s. 

AN INTERLINEARY HEBREW-ENGLISH PSALTER. 

The Book of Psalms in Hebrew, printed so as to distinguish the servile 
letters from the radical ; with a closely literal English Translation under 
each word. Foolscap octavo. Cloth, price 55. 

HEBREW PSALMS, 
Without Points. Foolscap octavo, price is. 



LONDON : SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

HEBREW AND ENGLISH PSALMS. 
The Hebrew Text is that of Van der Hooght, carefullj^ reprinted from 
the edition a.d. 1705. The English Version is the Authorised Translation 
according- to the edition of a.d. 1611. Arranged in Parallel Qjlumns. 
Foolscap octavo, Cloth, price 4s. 

THE STUDY OF THE HEBREW VOWEL POINTS. 
A Series of Exercises in very large Hebrew Type, printed upon writing- 
paper, with space between the lines for the addition in manuscript of the 
Vowel Points and Accents. Quarto. Nos. i and 2. Price ^d. each. 

CHALDEE READING LESSONS. 

The whole of the Biblical Chaldee, with a Grammatical Praxis, and an 
tnterlineary Translation. A series of Chaldee Paradigms. Foolscap 
octavo. Cloth, price 31. 6d. / 

THE HEBREW LANGUAGE. 

The History and Characteristics of the Hebrew Language, including 
improved renderings of select passages in our Authorised Translation of 
the Old Testament. By Henky Craik. Crown octavo. Cloth, price 3s. 6d. 

PRINCIPIA HEBRAICA. 
The Principles of Hebrew Grammar; an easy Introduction to the 
Hebrew Language, in twenty-four large folio Tables, which contain the 
Interpretation of all the Hebrew and Chaldee words, both Primitives and 
Derivatives, contained in the Old Testament Scriptures. By Henry 
Craik. Folio, Cloth, price los. 6d. 

THE ENGLISHMAN'S HEBREW AND CHALDEE 
CONCORDANCE OF THE OLD TESTAMENT: 
Being- an attempt at a Verbal Connection between the Original and the 
English Translation; with Indexes, a List of the Proper Names, and their 
occurrences, etc. Third Edition. Two Volumes. Royal octavo, Cloth, 
price £z 13*. 6d. 

THE HEBRAIST'S VADE MECUM : 
A first attempt at a Complete Verbal Index to the Contents of the Hebrew 
and Chaldee Scnptures. Arranged according to Grammar : the occurrences 
in full. Demy octavo, price 15s. 

THE HEBREW PENTATEUCH. 

The five Books of Moses in Hebrew, with Points. Foolscap octavo, Cloth, 

price 2s. 6d. 

THE PROPHECY OF JOEL. 
The Hebrew Text of Joel printed metrically, with a new English 
translation and Critical Notes. By the Rev. Joseph Hughes, B A 
roolscap octavo, price 2s. 6d. 



SAMUEL BAGSTER AND SONS, 

IS, PATERNOSTER ROW, LONDON. 



AIDS TO THE STUDY 

OF THE 

GREEK SCRIPTURES. 



THE GREEK STUDENT'S MANUAL. 
A Practical Guide to the Greek Testament, designed for those who have 
no knowledge of the Greek language ; also the New Testament, Greek 
and English ; and a Greek and English Lexicon to the New Testament. 
Foolscap octavo. Cloth, los. 

THE ANALYTICAL GREEK LEXICON TO THE 

NEW TESTAMENT. 
The words of the Greek Text, however inflected, are placed in alpha- 
betical order, analysed, and referred to their roots, which are copiously 
explained : so that the precise grammatical force and English meaning of 
every word in the Greek New Testament can be ascertained with very 
little trouble. Quarto, Cloth, 12s. 

THE STUDENTS' ANALYTICAL GREEK 
TESTAMENT : 
Presenting at one view the Text of Schoiz and a Grammatical Analysis of 
the Verbs, in which every occurring inflection of Verb or Participle is 
minutely described, and traced to its proper Root. With the readings 
Textual and Marginal of Griesbach; and the variations of Stephens, 
1550; Beza, 1598; and the Elzevir, 1633. Square i6mo., 12s. 

THE TWOFOLD NEW TESTAMENT. 
Being a New Translation accompanying a Revised Text, in Parallel 
Columns. By the Rev. T. S. Green, M.A. Quarto, Cloth, 21s. 

THE POLYMICRIAN GREEK TESTAMENT, 
With Various Readings, Parallel References, indication of Roots, Maps, 
Engraved Tables, etc. 32mo. Small pocket volume. Cloth, 3s. 6d. 

*#* The Polymicrian Series embraces New Testaments, Common 
Prayers, and Psalters, in various languages; also English and Greek 
Concordances, and a Lexicon and Index. 

A GRAMMAR OF THE NEW TESTAMENT DIALECT. 
A Treatise on the Grammar of the New Testament; embracing observa- 
tions on the literal interpretation of numerous passages ; and an Index of 
passages particularly noticed. By the Rev. T. S. Gheen, M.A. Crown 
octavo, Cloth, ys. 

A PRACTICAL GUIDE TO THE STUDY OF THE 

GREEK NEW TESTAMENT. 

. Foolscap octavo, Cloth, 25. 



LONDON : SAMUEL" BAGSTER AND SONS. 

THE CRITICAL GREEK AND ENGLISH NEW 
TESTAMENT. 
The Greek Text of Scholz; with the Readings both Textual and Mar- 
ginal of Griesbach, and the Variations of the Editions of Stephens, 1550 ; 
Beza, 1598; and the Elzevir, 1633; with the English Authorised Version, 
and its Marginal Rendering's. i6mo.. Cloth, 6s. With Lexicon, 95. 6d. 

An EDITION on WRITING PAPER, with ample Margins for MS. 
Notes. Quarto, Cloth, ys. 6d. 

THE REASON 
Why all Christians should read God's written Word in Greek ; and de- 
monstration afforded of the ease with which an accurate knowledge thereof 
may be gained by those who have not had a classical education. Octavo, 
Sewed, 6d. 

A SPUR AND ENCOURAGEMENT. 
An incentive to the Study of the Greek Testament, with some practical 
Suggestions for Learners. {New and Revised Edition.) Octavo, Sewed, 6d. 

THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW, 
Greek and English, for MS. Notes. Printed upon writing-paper, with 
broad margins for Annotations. Quarto, Cloth, is. 6d. 

THE ACTS, 
GREEK and ENGLISH for MS. NOTES. Small quarto. Cloth, is. 6d. 

CRITICAL NOTES ON THE NEW TESTAMENT. 

These Notes are mainly grammatical, but their plan embraces observa- 
tions on the meaning of particular terms, especially synonyms. The 
arrangement of sentences is treated as a matter of material importance to 
exact interpretation. By the Rev. T. S. Green, M.A. Crown octavo. 
Cloth, ys. 

A THIN POCKET GREEK NEW TESTAMENT. 

Containing Griesbach's Various Readings ; with the Greek New Testa- 
ment accordmg to Mill's edition of the Received Text. Foolscap octavo. 
Cloth 3«. 6d. 

With this edition of the New Testament may be bound up a Greek 
Lexicon and Greek Concordance. 



Multse terricolis linguse, coclestlbus una. 

LONDON: 

SAMUEL BAGSTER AND SONS, 

IS, PATERNOSTER ROW. 



SELECTIONS FROM 

Messrs. BAGSTER and SONS' 

CATALOGUE OF 

BIBLICAL AND MISCELLANEOUS WORKS. 



BIBLIA SACRA POLYGLOTTA. 

The Modern Polyg-lot Bible in Eight Languages. The work is hand- 
somely printed in Two Volumes, Crown folio, and is issued ready bound 
in best morocco Roxburgh, £8. 8s. ; or, bound in Cloth, £6. 6s. ; also in 
12 parts, stiff wrapper los. 6d. each. 



BAGSTER'S POLYGLOT BIBLES. 

THE FACSIMILE SERIES. 

These three Editions correspond page for page, and line for line, and are 
enriched with the following supplementary aids : a detailed Chronological 
Arrangement of the Old Testament Scriptures; Tables of Measures, 
Weights, and Coins; Jewish Calendar; an Itinerary of the Children of 
Israel from Egypt to Canaan ; Table of the Chronological Order of the 
Books of the Bible ; Chronological Table of the Kings and Prophets of 
Judah and Israel, in Parallel Columns; a Summary View of the principal 
events of the period from the close of the sacred Canon of the Old Testa- 
ment, until the times of the New Testament; an Account of the Jewish 
and other Sects and Factions; a Table of the principal Messianic 
Prophecies; a List of Passages in the Old Testament quoted or alluded to 
in the New Testament; the Names, Titles, and Characters of our Lord 
Jesus Christ; the Names, Characteristics, Privileges, and Glory of the 
Church of God; a Chronological Harmony of the Four Evangelists, in 
Parallel Columns; Coloured Maps; an engraved Chronological Chart of 
History from B.C. 500 to A. D. 400; a condensed Scripture Index; and an 
Alphabetical Index to the Psalms, 

Another not unimportant advantage is secured by printing these Bibles 
on the facsimile principle ; they not only correspond one with another, but 
with the whole Polyglot series of Hebrew, Greek, Latin, German, and 
other languages, which are all arranged on the same convenient plan. 

I. The Miniature Polyglot Bible, i6mo.. Seconds morocco blocked, 
gilt edges, gs. ; Turkey morocco plain, 12s. 6d. 

II. The Medium Polyglot Bible, Foolscap octavo, Seconds morocco 
blocked, gilt edges, 12s.; Turkey morocco plain, stiff or limp covers, i6s.6rf, 

III. The Large- Type Polyglot Bible, Octavo, Seconds morocco 
blocked, ^It edges, 14s. ; Turkey morocco plain, stiff or limp covers, £1. is. 



LONDON: SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

THE LARGE PRINT FACSIMILE BIBLE 

On writing paper, with broad margin for MS. notes. Quarto, Seconds 
morocco, ai. 5s.; Turkey morocco plain, £1. los. 

An Edition of No. III., printed upon Royal octavo writing paper. Cloth, 
£1. IS.; Turkey morocco plain, £i. 15s. 

THE TEACHERS' BIBLE. 

Comprising the English Version of the Polyglot Series ; Cruden's Con- 
cordance ; and 4,000 Questions with Answers, on the Historical books of 
the Old and New Testaments. With Indexes, Maps, Tables of Weights 
and Measures, and a mass of useful information to aid the Teacher, and 
with 24 pages of ruled paper for MS. notes. Foolscap octavo. Seconds 
morocco, iSs. ; Turkey morocco plain, jCi, 3.5. 6d. 

THE ILLUSTRATED POCKET BIBLE, 

For the Young. Containing forty-eight Historical Pictures, with 4,000 
suggestive Questions, coloured Maps, and a complete Index of Subjects. 
In attractive Morocco binding, 12s. 

THE COMPREHENSIVE BIBLE. 

In Small Pica Type. Demy 4to., Cloth, £1. 15s.; Turkey morocco plain, 
£2. 154'. With Scotch Psalms, 2s. extra; Apocrypha, 4s. extra. 

In Pica Type. Royal 4to., Cloth, £2. 4s.; Turkey morocco plain, gilt 
leaves, £3. 10s. With Apocrypha, 4*. extra ; Cruden's Concordance, 5s. 
extra; Scotch Psalms, 25. extra. 

An Edition of the Comprehensive Bible printed on Super Royal writing 
paper, with four inches of blank margin. Imperial 4to., Cloth, £2. 2s. 

THE MINIATURE QUARTO BIBLE. 

An Edition of the Scriptures prepared expressly for the use of those to 
whom lightness, large type, and superior finish are recommendations. 
It is printed upon the finest toned paper, and contains copious Critical 
Notes, Parallel References, Coloured Maps, etc. This elegant volume 
measures about TJn. by gjin., and is not more than 2iin. in thickness. 
Cloth, £1. 4s.; Turkey morocco plain, £1. 14s. With Cruden's Con- 
cordance, ss. extra ; Scotch Psalms, 2s. extra. 

THE INVALID:S BIBLE. 

The Large-Print Paragraph Bible, in separate Books. This Edition of 
the Scriptures is peculiarly suitable for Invalids. Crown octavo. Twenty- 
nine Volumes, Cloth extra, red edges, £2. 14s. 

In Four Vols. Cloth extra, red edges, £2. 2s. ; Turkey morocco plain, 
£3.3$.; Turkey morocco limp, ;£3. 3J!. 

THE COMMENTARY WHOLLY BIBLICAL. 

An Exposition of the Old and New Testaments in the very words of 
Scripture. Three Volumes, Quarto, Cloth, £2. i6s.; Half-morocco or 
russia, £3. gs. ; Turkey morocco plain, £4. igs. 



LONDON: SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

THE BIBLE, 

Arranged for Family Reading throughout the year. Quarto, Handsome 
Cloth Case, ;^i, 4s. ; Turkey morocco plain, £2. 2s, Re-issue in 12 Monthly 
Parts, 2s. each; or 4 Quarterly Parts, 6s. each. 

THE TREASURY OF SCRIPTURE KNOWLEDGE. 

A selection of more than 500,000 Scripture References and Parallel 
Passages, methodically arranged to suit all editions of the Holy Scriptures. 
With numerous illustrative Notes; a Harmony of the Four Evangelists, 
Chronologically arranged; and a copious Alphabetical Index. Foolscap 
octavo. Cloth, 75. 6rf. ; Turkey morocco plain, 14s. 

Preparing for ^publication, an edition of the above. Demy octavo, to inter- 
leave vrith the Large-Type Polyglot Bible. 

THE TREASURY BIBLE. 

This is an Edition of the above, interleaved with the Medium Polyglot 
Bible. Foolscap octavo, Cloth, i6s. ; Turkey morocco plain, £\. 5*. 

THE TREASURY BIBLE FOR MS. NOTES. 

The Authorised English Version, accompanied with a collection of about 
500,000 selected Illustrative Passages, numerous Critical Notes, and Index 
of Subjects. It is printed on fine writing paper, in the fabric of which are 
waterlines, and one half of each page is left blank. Quarto, Cloth, £1. 

THE BLANK-PAGED BIBLE. 

The Holy Scriptures of the Old and New Testaments, with copious 
References to Parallel and lUustrarive Passages, and the alternate pages 
ruled for MS. Notes. Octavo, Cloth, £1.; Turkey morocco plain, £1. 13s. 6d. 

BAGSTER'S LIMP KID-LINED BIBLES. 

No. I. The Miniature Polyglot Bible, £\. No. II. The Medium Polyglot 
Bible, £1. 5s. No. III. The Facsimile Large-Print Polyglot Bible, £1. lOs. 
The Facsimile Large-Print Polyglot Bible, Quarto for MS. Notes, £2. 2S. 

CRUDEN'S CONCORDANCE. 

All the words used through the Sacred Scriptures are Alphabetically 
arranged, with reference to the various places where they occur. Quarto, 
Cloth, 6s.; Octavo, Cloth, 4s. 6d.; Foolscap octavo, Cloth, 4s.; 32mo., 
Cloth, 2s. 6d. 

CRUDEN'S CONCORDANCE TO THE NEW 

TESTAMENT. 

Foolscap, IS. ^d.; 32mo., is. ^d. 

FOUR THOUSAND QUESTIONS, 
Intended to open up the Scriptures to the Young. i6mo., 6d. 



LONDON: SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

CONCISE ANSWERS 
To the Four Thousand Scripture Questions of the Illustrated Pocket 
Bible. For the use of Parents and Teachers. Foolscap octavo, Paper 
wrapper, 2s. ; Cloth, 2s. 6d. 

QUESTIONS ON THE NEW TESTAMENT.. 
For the use of Schools. 2d. 

QUESTIONS AND ANSWERS 

On the Historical books of the New Testament, being a Key to " Questions 
on the New Testament." 6d. 

HINTS ON BIBLE MARKING. {Third Edition.') 

With a Prefatory Note by Mr. D. L. Moody, and Eight Specimen Pages. 
Octavo, 6rf. 

THE AUTOGRAPH TEXT BOOK: 

Containing a Text of Scripture, and a Verse of Poetry, together with a 
space for the insertion of Births, Marriages, and Deaths, under every Day 
in the year. Cloth extra, gilt edges, 2s. 6d.; Turkey morocco limp, Ss. 6d. 

DAILY LIGHT ON THE DAILY PATH. 

A devotional Text-book for every Day in the year, Morning and Evening; 
in the very words of Scripture. 

Large-print edition, i6mo. Two Volumes. Extra cloth, gilt edges. 
Each vol., 2s. 6d.; Bound in calf, 6s. 

32mo. Two Volumes. Extra cloth, gilt edges. Each vol., is. 6d.; 
Bound in calf, 4s. 6d. 

WORDS IN SEASON: 

In Scripture Language. By Harriet Power, Author of "Tales Illus- 
trative of the Beatitudes," " Our Invalids," etc. Foolscap octavo. Paper 
wrapper, 6d. 

THE PSALMS, 
Illustrated by suitable Scripture passages. 33mo., Roan, 2s. 6d. 

THE PROVERBS, 
Illustrated by suitable Scripture passages. 32mo., Roan, is. 8d. 

ST. JOHN'S GOSPEL, 
Illustrated by suitable Scripture passages. 32mo., Roan, is. Sd. 

HEBREWS, 
Illustrated by suitable Scripture passages. 32mo., Roan, is. 4d. 



LONDON: SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

ROMANS, 
Illustrated by suitable Scripture passages. 32mo., Roan, is. 4d. 

DIVINE PROMISES. 

This is a Collection of the principal Divine Proniises, Illustrated bj 
appropriate passages of Scripture. 32mo., Roan, is. 4c!. 

PRAYERS AND DEVOTIONAL MEDITATIONS, 
From the Psalms of David. By Elihu Burritt. Octavo, 2s. 

THE LORD'S PRAYER 

No Adaptation of existing Jewish Petitions. Explained by the Light o: 
" The day of the Lord : " in a series of Six Essays. To which are addec 
three more, in the form of Appendices, on the first two Prophecies, and or 
the Cherubim. By the Rev. M. Margoliouth, M.A., LL.D., Ph.D., etc 
Cloth extra, 7s. 6d. 

THE GOSPELS CONSOLIDATED. 

The object of this compilation has been to consolidate the matter of the 
four Gospels so as to form it into one continuous narrative ; and, at the 
same time, to facilitate reference to the Gospels themselves for verificatior 
of- the text. A full Index to the Gospel History is also appended. Quarto. 
Cloth, 6s. 

j4 New and carefully Revised Index in the Press. 

THE EMPHASISED NEW TESTAMENT. 

Newly translated, from the Text of Tregelles, and critically emphasised 
according to the logical idiom of the original by means of underscored 
lines. With an Introduction and occasional Notes. By Joseph B. 
RoTHERHAM. A New Edition in the Press. 

TEXTUAL CRITICISM OF THE NEW TESTAMENT, 

FOR ENGLISH BIBLE STUDENTS. 

Second Edition, Revised and Corrected. 

A succinct comparison of the Authorised Version of the New Testament 
with the critical Texts of Griesbach, Scholz, Lachmann, Tischendorf, 
Tregelles, and Alfqrd, and the Uncial MSS. By C. E. Stuart, Esq. 
Foolscap octavo. Cloth, 5s. 

A MANUAL CONCORDANCE OF THE NEW 
TESTAMENT. i^New Edition.y 

The Concordance, consists of a very copious selection of prominent 
words, amounting, in some instances, to as many as ten of the principal 
words of a single verse, with the context. The plan of the Concordance 
includes also some interesting and valuable critical features. i8mo., 
Cloth, 2.S. 6d. 



LONDON: SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

DANIEL'S PROPHETIC VISIONS. 

Coloured Map of the Ancient Persian and Roman Empires, with 
Description. Remarks on the Visions in the Book of Daniel, with Notes 
on Prophetic Interpretation in connection with Popery, and a Defence of 
the Authenticity of the Book of Daniel. By S. P. Tregelles^ LL.D. 
Small octavo. Cloth, $s. 

THE CHRONICLE OF MAN; 

Or the Genealogies in the Book of Chronicles viewed as foreshadowing 
the purpose of the Ages. By F. M. Fearnley. With an Introductory 
Preface by Andrew Jukes. Octavo, Cloth, gs. 

THOUGHTS ON THE BOOK OF JOB. 

By R. F. Hutchinson, Esq., M.D., M.R.C.S.E., Surgeon-Major, Bengal 
Army. Crown octavo. Cloth, 5s. 

HIDDEN LESSONS, 

From the Verbal Repetitions and Varieties of the New Testament. By 
J. F. B. TiNLiNG, M.A. Author of "An Evangelist's Tour round India," 
etc. Crown octavo. Cloth, 5s. 

EARTH'S EARLIEST AGES, 

And their Lessons for us. With a Treatise on Spiritualism. By G. H. 
Pember, M.A. Crown octavo, Cloth, 6s. 

ANSWERS TO PRAYER, 
As recorded 'in the Old Testament Scriptures. Sewed, is. 



THE, GOSPEL OF ST. MATTHEW 

Typographically Revised; Being the Authorised Version of the Gospel, 
in which, by means of modern typography, the Sacred Text is rendered 
self-explanatory. With short notes. Crown octavo, Cloth, 2s. 



THE TABERNACLE IN THE WILDERNESS, 

And its Teachings. Three Lectures delivered at the Conference Hall, 
Mildmay Park. By Dr. Cranage. Crown octavo, is. 6d. 

SUNDAY AFTERNOON. 
A series of Pictures and Poems upon Old Testament History, with an 
ample collection of Questions to assist in the Study of Scripture. The 
Work contains 72 Plates, 113 Poems, and 3500 Scripture Questions. 
Foolscap octavo. Extra cloth, gilt ed_ges, Ss. 6d. 

SUNDAY EVENING. 
Stories from the Bible. By Harriet Power, Author of "Tales Illus- 
trative of the Beatitudes," "Our Invalids," etc. Foolscap octavo. Cloth, 
2s. 6d. 



LONDON: SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

Works by the Rev. JOHN STEVENSON, D.D., 

HON. CANON OF CANTERBURY. 

CHRIST ON THE CROSS. 
Post octavo. Cloth, 5s. 

■ THE LORD OUR SHEPHERD. 
An Exposition of the Twenty-third Psalm. Post octavo, Cloth, 3*. 6d. 

GRATITUDE. 
An Exposition of the Hundred and Third Psalm. Post octavo, Cloth, 3s. 6d. 

SANCTIFICATION THROUGH THE TRUTH. 
Crown octavo. Cloth, is. ; Sewed, 6rf. 

THE SECOND ADVENT. 
Crown octavo, Cloth, is. 

PERFECT LOVE. 
Foolscap octavo, Cloth, is. 

TENFOLD BLESSINGS BE YOURS. 
32mo., Sewed, per 100, 3s. 

HAPPY AND BLESSED IS THE TRUE BELIEVER. 
Extracted from "The Lord our Shepherd," an Exposition of Psalm xxiii. 
32mo., Sewed, per 100, 3s. 



WORKS BY H. N. CHAMPNEY, ESQ. 

Short Family Prayers, is. 

Textual Commentary on the Psalms. 3s. 

Texts, for Family Worship, etc. 6d. 

Index to the Liturgy. 6d. 

Churchman's Almanack. 2d. 

Handbills, for distribution, per 50, 6d. 

Family Prayers for a Month. 2s. 

Clerical Reading and Bible Exterior Index, is. 

Heart Melodies. 6d. 



LONDON: SAMUEL BAGSTER AND SONS. 

Works by the Rev. H. P. LINTON, M.A., 

ST. Paul's vicarage, Birkenhead. 

THE SCRIPTURES ARRANGED, 
In the Order of Time as written. Foolscap octavo. Cloth, 5s. 

THE PSALMS OF DAVID AND SOLOMON. 

Foolscap octavo, 35. 

CHRIST IN THE OLD TESTAMENT; 

Or, the Footsteps of the Redeemer, as revealed in Type, in Prophecy, in 
Sacrifice, and in Personal Manifestation, from the Creation to His birth. 
Foolscap octavo. Cloth, 5s. 

MONTHLY UNION VOLUMES. 
6d. each. 

A CHART OF ANCIENT HISTORY. 
Intended to Illustrate Prophecy. Coloured, 3s. 6d. 

A CHART OF MODERN HISTORY. 
Giving the rise of the European Kingdoms. Coloured, 35. 6d. 

MONTHLY UNION PAPER, 
For simultaneous Reading and Prayer. Price Jd. 

MONTHLY UNION ENQUIRER. 
Coloured wrapper, 2d. 

Messrs. Bagster's Catalogue, with Illustrated Su^lement of Specimen Pages, 
by Post, Free. 



Multse terricolis linguae, ccelestibus una. 

LONDON: 
SAMUEL BAGSTER AND SONS, 

IS, PATERNOSTER ROW, 



(BV-^l-wu-r 



wmmM/mmmm>